Afrikaans grammar
From Wikipedia, the free encyclopedia
The grammar of Afrikaans is very analytic—indeed it may be said to be the most analytic of the Indo-European languages. Compared to most other Indo-European languages, verb paradigms in Afrikaans are relatively simple.
Contents |
[edit] Verbs
There is no distinction for example between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of these verbs:
infinitive form | English | present indicative form |
---|---|---|
wees | be | is |
hê | have | het |
In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,
Afrikaans | Dutch | English |
---|---|---|
ek is | ik ben | I am |
jy/u is | jij/U bent | you are (sing.) |
hy/sy/dit is | hij/zij/het is | he/she/it is |
ons is | wij zijn | we are |
julle is | jullie zijn | you are (plur.) |
hulle is | zij zijn | they are |
For most verbs, the preterite (e.g. I watched) has been completely replaced by the perfect (e.g. I have watched). The only common exceptions to this are the modal verbs (see the following table) and the verb wees "be" (preterite form was).
Modal verbs | |||||
present form | preterite form | ||||
Afrikaans | Dutch (3sg) | English | Afrikaans | Dutch (3sg) | English |
---|---|---|---|---|---|
kan | kan | can | kon | kon | could |
sal | zal | will/shall | sou | zou | would/should |
moet | moet | must | moes | moest | had to |
mag | mag | may | mog (arch.) | mocht | was allowed to |
wil | wil | want | wou | wilde / wou | wanted |
The following three full verbs also have (rarely used) preterite forms:
Afrikaans | Dutch (3sg) | English | ||
---|---|---|---|---|
present | preterite | present | preterite | |
dink | dag/dog | denkt | dacht | think |
het | had | heeft | had | have |
weet | wis | weet | wist | know |
Modern Afrikaans also lacks a pluperfect (e.g. I had watched). Instead, the pluperfect, like the preterite, is expressed using the perfect tense.
The perfect is constructed with the auxiliary verb het + past participle, which—except for the verb hê (past participle gehad), separable verbs such as reghelp (past participle reggehelp) and verbs with beginnings such as ver- and ont- (verkoop, ontmoet are both infinitive and past participle)—is formed regularly by adding the prefix ge- to the verb's infinitive/present form. For example,
- Ek breek - I break
- Ek het gebreek - I broke, I have broken, I had broken
The future tense is in turn indicated using the auxiliary sal + infinitive. For example,
- Ek sal kom - I will come (or more closely I shall come)
The conditional is indicated by the preterite form sou + infinitive. For example,
- Ek sou kom - I would come (or more closely I should come)
Like other Germanic languages, Afrikaans also has an analytic passive voice that is formed in the present tense by using the auxiliary verb word + past participle, and, in the past tense, by using the auxiliary is + past participle. For example,
- Dit word gemaak - It is being made
- Dit is (Dis) gemaak - It is made, It was made, It has been made (so it already exists)
Formal written Afrikaans also admits the construction of was gemaak to indicate the pluperfect tense, which in this case corresponds to had been made. However, it is unclear whether there is an actual distinction between is gemaak and was gemaak nowadays in colloquial spoken Afrikaans.
[edit] Nouns
Unlike in Dutch, Afrikaans nouns do not have grammatical gender, but there is a distinction between the singular and plural forms of nouns. The most common plural marker is the suffix -e, but several common nouns form their plural instead by adding a final -s. A number of common nouns have irregular plurals:
English | Afrikaans | Dutch |
---|---|---|
child, children | kind, kinders | kind, kinderen |
woman, women | vrou, vrouens (vroue) | vrouw, vrouwen |
shirt, shirts | hemp, hemde | hemd, hemden |
No grammatical case distinction exists for nouns, adjectives and articles.
Definite Article(s) | Indefinite Article | ||||
English | Afrikaans | Dutch | English | Afrikaans | Dutch |
---|---|---|---|---|---|
the | die | de/het | a/an | 'n | een/'n |
[edit] Adjectives
Adjectives may, however, be inflected when they precede a noun. As a general rule, polysyllabic adjectives are normally inflected when used as attributive adjectives. Monosyllabic attributive adjectives may or may not be inflected though, depending mostly on a set of rather complex phonological rules. When an adjective is inflected, it usually takes the ending -e and a series of morphological changes may result. For example, the final t following an /x/ sound, which disappears in uninflected adjectives like reg (cf. Dutch recht), is restored when the adjective is inflected (regte). A similar phenomenon applies to the apocope of t after /s/. For example, the adjective vas becomes vaste when inflected. Conversely, adjectives ending in -d (pronounced /t/) or -g (pronounced /x/) following a long vowel or diphthong, lose the -d and -g when inflected. For example, look at the inflected form of:
Predicative | Gloss | Attributive | Notes |
---|---|---|---|
goed | good | goeie | |
laag | low | lae | |
hoog | high | hoë | (the diaeresis used here to mark the hiatus) |
In some exceptional cases, after the syncope of the intervocalic consonant, there is also an additional apocope of the inflection marker. For example,
- oud (old) - ou (when it precedes a noun)
Broadly speaking, the same morphological changes that apply to inflected adjectives also apply in the formation of the plural of nouns. For example, the plural of vraag (question) is vrae (questions).
[edit] Personal pronouns
Vestiges of case distinction remain for certain personal pronouns. For example,
Personal Pronouns | |||||
Subject Pronouns | Object pronouns | ||||
Afrikaans | Dutch | English | Afrikaans | Dutch | English |
---|---|---|---|---|---|
ek | ik | I | my | mij/me | me |
jy/u | jij/U | you (sing.) | jou/u | jou/U | you (sing.) |
hy/sy/dit | hij/zij/het | he/she/it | hom/haar/dit | hem/haar/het | him/her/it |
ons | wij | we | ons | ons | us |
julle | jullie | you (plur.) | julle | jullie | you (plur.) |
hulle | zij* | they | hulle | hen | them |
*Note that hullie and zullie are used instead of zij (subject, third person plural) in several dialects of Dutch.
No case distinction is made for ons, julle, and hulle. There is often no distinction between objective pronouns and possessive pronouns when used before nouns. For example,
- my - my, me
- ons - our (the alternative form onse is now considered archaic)
An exception to the previous rule is the 3rd person singular, where Afrikaans clearly distinguishes between hom (him) and sy (his). Likewise, the neuter pronoun dit (it, subject or object) is distinguished from the possessive sy (its). For 3rd person plural pronouns, whereas hulle can also mean their, a variant hul is frequently used in practice to differentiate between their and they/them. Similarly, julle when meaning your admits a variant jul.
[edit] Syntax
[edit] Word order
Afrikaans has a strict word order, described in many South African text books using the so-called "STOMPI rule". The name of the rule indicates the order in which the parts of a sentence should appear.
The "STOMPI" rule | |||||||
S | v1 | T | O | M | P | v2 | I |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Subject | First verb | Time | Object | Manner | Place | Second verb | Infinitive |
Word order in Afrikaans follows broadly the same rules as in Dutch: in main clauses, the finite verb appears in "second position" (V2 word order), while subordinate clauses (e.g. content clauses and relative clauses) have Subject Object Verb order, with the verb at (or near) the end of the clause.
Afrikaans | Dutch | English |
---|---|---|
Hy is siek. | Hij is ziek. | He is sick. |
Ek weet dat hy siek is. | Ik weet dat hij ziek is. | I know that he is sick. |
Like in Dutch and German, infinitives and past participles appear in final position in main clauses, split from the corresponding auxiliary verb. For example,
- Afrikaans: Hy het 'n huis gekoop.
- Dutch: Hij heeft een huis gekocht.
- English: He bought/has bought a house.
Relative clauses usually begin with the pronoun "wat", used both for personal and non-personal antecedents. For example,
- Afrikaans: Die man wat hier gebly het was 'n Amerikaner.
- Dutch: De man die hier bleef was een Amerikaan.
- English: The man who stayed here was an American.
Alternatively, a relative clause may begin with a preposition + "wie" when referring to a personal antecedent, or an agglutination between "waar" and a preposition when referring to a non-personal antecedent.
[edit] Double negative
A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative, something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example,
- Afrikaans: Hy kan nie Afrikaans praat nie. (lit. He can not Afrikaans speak not.)
- Dutch: Hij kan niet Afrikaans praten.
- English: He cannot speak Afrikaans.
Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West-Flanders and in some "isolated" villages in the center of the Netherlands (i.e. Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:
Afrikaans | Dutch | English |
---|---|---|
Ek wil dit nie doen nie.* (lit. I want this not do not.) | Ik wil dit niet doen. | I do not want to do this. |
*Compare with "Ek wil nie dit doen nie", which subtle change translates closer to "I do not want to do it."
The -ne was the Old Franconian way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Low Franconian Dutch dialects.
The double negative construction has been fully grammaticalized in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:
Afrikaans | Dutch | English |
---|---|---|
Ek het nie geweet dat hy sou kom nie. | Ik heb het niet geweten dat hij zou komen.1 | I did not know that he would be coming. |
Ek het geweet dat hy nie sou kom nie. | Ik heb het geweten dat hij niet zou komen.² | I knew that he would not come. |
Ek het nie geweet dat hy nie sou kom nie. | Ik heb het niet geweten dat hij niet zou komen.³ | I did not know that he would not come. |
Hy sal nie kom nie, want hy is siek. | Hij zal niet komen, want hij is ziek.4 | He will not be coming because he is sick. |
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. | Het is niet moeilijk om Afrikaans te leren. | It is not so difficult to learn Afrikaans. |
The word het in Dutch does not correspond to het in Afrikaans. The het in Dutch means it in English. The Dutch word that corresponds to het in Afrikaans (in these cases) is heb.
Note that in these cases, most Dutch speakers would say instead:
No. | Dutch | English |
---|---|---|
|
Ik wist niet dat hij zou komen. | I knew not that he would come. |
|
Ik wist dat hij niet zou komen. | I knew he would not come. |
|
Ik wist niet dat hij niet zou komen. | I knew not he would not come. |
|
Hij komt niet, want hij is ziek. (or more commonly Hij komt niet omdat hij ziek is.) | He does not come because he is sick. |
A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.
Afrikaans | English |
---|---|
Hy is in hospitaal, maar hy eet nie. (lit. …he eats not.) | He is in hospital, but he isn't eating. |
One must note, however, that certain words in Afrikaans arise due to grammar. For example, moet nie, which literally means must not, usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not shifts to don't in English.
[edit] References
- Donaldson, Bruce C. (1993). A Grammar of Afrikaans. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Donaldson, Bruce C. (2000). Colloquial Afrikaans. London/New York: Routledge.
- de Villiers, Meyer (1951). Werkwoordsvorme in Afrikaans in die verlede tyd. Stellenbosch: Universiteit van Stellenbosch. See also Roy F. Fallis, Jr. (1954). "Review of de Villiers (1951)". Language 30 (4): 544–549.