Talk:103 form Yang family T'ai Chi Ch'uan
From Wikipedia, the free encyclopedia
I've always heard "Grasp the Bird's Tail" as "Grasp the Swallow's Tail" is this just a difference in the linages of teachers, or was the origional post done from an automatic translation of Chinese words (bablefish/google)? If it is an automatic translation, we probably want to exchange "Swallow" for "Bird" if it was a translation by someone who knew some T'ai Chi, they probably know more than I do as I'm quite a beginner. 26 October 2005 22:17 UTC
- The original translation is the one the current Yang family teachers at www.yangfamilytaichi.com are using. The "bird" character in Chinese whose tail we are grasping is 雀 which is a general name of small birds, as sparrows, chickadees, etc., so many schools simply translate the name as "Grasp Bird's Tail." --Fire Star 23:11, 26 October 2005 (UTC)
- Q: How many T'ai Ch'i masters does it take to change a light bulb?
- A: 101: One to change the light bulb, and 100 to say "In our school, we change it a little differently" --RussNelson 18:54, 12 April 2007 (UTC)
[edit] 103 form edited.
I have removed the links such as Heel --Gordo 07:34, 26 September 2006 (UTC)