Wyclif's Bible
From Wikipedia, the free encyclopedia
|
Old English (pre-1066) |
Middle English (1066-1500) |
Early Modern English (1500-1800) |
Modern Christian (1800-) |
Modern Jewish (1853-) |
Miscellaneous |
Wyclif's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English, that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1380 to 1390. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Roman Catholic Church.
Long thought to be the work of Wycliffe himself, it is now generally believed that the Wycliffite translations were the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity. They included in the testaments those works which would later be called deuterocanonical along with 3 Esdras and Paul's epistle to the Laodiceans.
The work was popular, even though being unauthorized. Wycliffite Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. Over 250 manuscripts of the Wycliffite Bible survive; its nearest competitor is the essay on the Ayenbite of Inwit (the "Prick of Conscience") that survives in 117 copies.
Surviving copies of the Wycliffite Bible fall into two broad textual families, an "early" version and a later version. Both versions are flawed from a slavish regard to the word order and syntax of the Latin originals; the later versions give some indication of being revised in the direction of idiomatic English. A wide variety of Middle English dialects are represented. The second, revised group of texts is much larger than the first. Some manuscripts contain parts of the Bible in the earlier version, and other parts in the later version; this suggests that the early version may have been meant as a rough draft that was meant to be recast into the somewhat better English of the second version. The second version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, as in its version of Genesis 1:3
- Vulgate: ---- Dixitque Deus: Fiat lux, et facta est lux
- Early Wyclif: And God said: Be made light, and made is light
- Later Wyclif: And God said: Light be made; and light was made
- King James:- And God said: Let there be light; and there was light
The familiar verse of John 3:16 is rendered in the later Wyclif version as:
- For God louede so the world that he yaf his oon bigetun sone, that ech man that beliueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
The Wycliffite Bible, and its popularity, caused the kingdom of England and the established Roman Catholic Church to undertake a drastic campaign to suppress it. In the early years of the 15th century, Henry IV (De haeretico comburendo), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton (to name a few) published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even Twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that no translation of the Bible should be made without prior approval.
[edit] External links
- John Wyclif; contains a text of the Wycliffite Bible
- John Wycliffe Translation from Wesley NNU; gives each book on a single page
- Vernacular Scriptures before Wycliff
- Why Wycliff was condemned
- Catholic Encyclopedia article on John Wyclif
[edit] For further reading
- David Daniell, The Bible in English (Yale, 2003); ISBN 0-300-09930-4
- Josiah Forshall and Frederic Madden, eds., The Holy Bible: Wycliffite Versions, 4 vols. (Oxford 1850)