Talk:Worker and Kolkhoz Woman
From Wikipedia, the free encyclopedia
Should this not be titled "A Worker and a Kolkhoz Woman"?—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 16:36, 8 August 2006 (UTC)
- This is of course a difficult question as the Russian language does not have definite and indefinite articles. Translation of names like these is therefore difficult, and the use of a definite article or an indefinite article conveys a somewhat different connotation to the title. My gut feeling says that the use of the indefinite article would be more appropriate. Errabee 16:51, 8 August 2006 (UTC)
- Some second thoughts: it is also The Thinker, so use of the definite article is not without precedent. Errabee 16:53, 8 August 2006 (UTC)
- I am not so much concerned with the issue of the definite vs. the indefinite article (which, as you rightfully noted, is difficult to figure out), as I am with the fact that the title mixes the Worker and null article Kolkhoz Woman—this definitely looks and sounds wrong. Are there any English language books about this sculpture that would help us decide which title should be used?—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 16:57, 8 August 2006 (UTC)
- The German entry uses the name without articles: Worker and Kolkhoz Woman. Errabee 17:00, 8 August 2006 (UTC)
- Perhaps we'd better ask a native speaker what works best. I doubt we can just borrow the rules of the German language :) I'll see if I can find someone.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 14:35, 9 August 2006 (UTC)
- Having been asked by Ezhiki to put my oar in, I did a quick Google with no definitive results. Neither version gets enough hits outside Wikipedia to be definitive. I'd say either no articles at all, Worker and Kolkhoz Woman, because artworks are often named with no article ("Nude descending a staircase"), or with two articles, The Worker and the Kolkhoz Woman. The current version, The Worker and Kolkhoz Woman sounds likes it's referring to one person who's both a worker and Kolkhoz woman. I think I prefer the version with no articles; the version with two thes sounds more like a story than a statue. User:Angr 14:45, 9 August 2006 (UTC)
- The current version... sounds likes it's referring to one person who's both a worker and Kolkhoz woman—I got a good laugh out of that one :) Thanks, Angr. If the version with no articles is fine, I'm leaning towards using it. Errabee, what would you say?—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 15:31, 9 August 2006 (UTC)
- I agree, and I'll move it. Errabee 16:35, 9 August 2006 (UTC)
- The current version... sounds likes it's referring to one person who's both a worker and Kolkhoz woman—I got a good laugh out of that one :) Thanks, Angr. If the version with no articles is fine, I'm leaning towards using it. Errabee, what would you say?—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 15:31, 9 August 2006 (UTC)
- Having been asked by Ezhiki to put my oar in, I did a quick Google with no definitive results. Neither version gets enough hits outside Wikipedia to be definitive. I'd say either no articles at all, Worker and Kolkhoz Woman, because artworks are often named with no article ("Nude descending a staircase"), or with two articles, The Worker and the Kolkhoz Woman. The current version, The Worker and Kolkhoz Woman sounds likes it's referring to one person who's both a worker and Kolkhoz woman. I think I prefer the version with no articles; the version with two thes sounds more like a story than a statue. User:Angr 14:45, 9 August 2006 (UTC)
- Perhaps we'd better ask a native speaker what works best. I doubt we can just borrow the rules of the German language :) I'll see if I can find someone.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 14:35, 9 August 2006 (UTC)
- The German entry uses the name without articles: Worker and Kolkhoz Woman. Errabee 17:00, 8 August 2006 (UTC)
- I am not so much concerned with the issue of the definite vs. the indefinite article (which, as you rightfully noted, is difficult to figure out), as I am with the fact that the title mixes the Worker and null article Kolkhoz Woman—this definitely looks and sounds wrong. Are there any English language books about this sculpture that would help us decide which title should be used?—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 16:57, 8 August 2006 (UTC)
Not to confuse anything, but this relatively recent (1992), English-language book I have on Stalinist architecture translates it as The Worker and the Collective Farm Girl. Recury 21:41, 2 October 2006 (UTC)