Talk:Woden
From Wikipedia, the free encyclopedia
Woden reclaimed for the English. Well, separated off so that he can be viewed as a single item rather than buried deep in the Odin article.
GDL 28th January 2005
I disagree that this page needs to exist. It should be part of Odin. Are we to have a separate page for Wotan too, and separate pages for Zeus and Jupiter? --Saforrest 20:05, Feb 1, 2005 (UTC)
- I agree, this page should be merged with Odin. It makes no sense to have a special page about Woden, and it suggests that there should be separate pages for Wotan, Wodan, Oden, Godan, or whatever form the name had in whatever Germanic area. The nationalistic "reclaimed for the English" does not count as a valid argument for having Woden separate from Odin. If I don't see a logical justification, I will soon merge the two articles.--Wiglaf 21:04, 28 Mar 2005 (UTC)
- Amusingly, since I wrote the above, there are now separate pages for Zeus and Jupiter. --Saforrest 16:31, 5 June 2006 (UTC)
It's worth pointing out that Woden is more correctly spelled Wōden (Anglice "Woden," à l'anglaise "Wooden"). I think it should at least be mentioned. —The preceding unsigned comment was added by 24.17.154.203 (talk • contribs) .
- Macrons were not actually used in Old English, so it is not really "more correct" except in the sense that it is more consistent with the current writing of Old English. And ō is not pronounced "oo" (i.e. "ew"), or at least not the way an English speaker would say it. See Old English language. --Saforrest 16:29, 5 June 2006 (UTC)
[edit] recreation
as material accumulated, this article was recreated; it is now a sub-article of Wodanaz. Please refer to Talk:Odin for discussion of the relation between the articles. dab (ᛏ) 13:27, 26 January 2006 (UTC)
[edit] Merseburg Charms
I feel that the "English translation" is slightly misleading. The original has "Sinhtgunt" attempting to heal the horse, but the translation gives the impression that her sister is also attempting to heal it. Then the original has "Friia" attempting to heal the horse, but the translation again gives the impression that her sister is also involved. The translation on the "Merseburg Incantations" page seems nearer to the original in this respect. I have changed the text slightly, to try to be nearer the original.