Warszawianka 1831 roku
From Wikipedia, the free encyclopedia
Warszawianka 1831 roku, La Varsovienne (The Song of Warsaw 1831) written by Casimir François Delavigne, music by Karol Kurpiński.
The song was written in support of the November Uprising of 1830-1831. The French poet Casimir Delavigne was fascinated and inspired by the news of the uprising making its way to Paris and wrote the words, which were translated into Polish by the historian, journalist, and poet Karol Sienkiewicz (uncle of Henryk Sienkiewicz).
The song is sometimes confused with a later (1905) Polish revolutionary song of the same name ( Warszawianka 1905 roku, Polish Wikipedia page [1]) whose music was used for the 1936 Spanish Anarchist song "To the Barricades".
French version | Polish version | English translation of the Polish version |
---|---|---|
Il s'est levé, voici le jour sanglant ; | Oto dziś dzień krwi i chwały, | Today is a day of blood and glory, |
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance ! | Oby dniem wskrzeszenia był! | That it be a day of resurrection! |
Dans son essor, voyez notre aigle blanc | W gwiazdę Francji Orzeł Biały | Gazing at France’s star, |
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France | Patrząc, lot swój w niebo wzbił. | The White Eagle launches into flight. |
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, | A nadzieją podniecany | And it, inspired by hope, |
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie : | Woła do nas z górnych stron: | Calls to us from on high: |
"Pour ma noble patrie, | "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, | "Arise, oh Poland, break your chains, |
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau !" | Dzis twój tryumf albo zgon!" | Today is a day of victory or death!" |
Polonais, à la baïonnette ! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! |
C'est le cri par nous adopté ; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Live, freedom, oh Poland, live! |
Qu'en roulant le tambour répète : | Takim hasłem cnej podniety | Let this worthy battle cry: |
A la baïonnette ! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Sound forth to our foes! |
Vive la liberté! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Sound forth to our foes! |
O Francuzi! Czyż bez ceny | Oh Frenchmen! Are our wounds | |
Rany nasze dla was są? | Of no value for you? | |
Spod Marengo, Wagram, Jeny, | At Marengo, Wagram, Jena, | |
Drezna, Lipska, Waterloo | Dresden, Leipzig, and Waterloo | |
Świat was zdradzał, my dotrwali, | The world betrayed you, but we stood firm. | |
Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! | In death or victory, we stand by you! | |
Bracia, my wam krew dawali. | Oh brothers, we gave blood for you. | |
Dziś wy dla nas nic – prócz łzy. | Today you give us nothing but tears. | |
Hej, kto Polak, na bagnety! | Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes! | |
Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Live, freedom, oh Poland, live! | |
Takim hasłem cnej podniety | Let this worthy battle cry: | |
Trąbo nasza wrogom grzmij! | Sound forth to our foes! | |
Trąbo nasza wrogom grzmij! | Sound forth to our foes! |