Talk:Waitau
From Wikipedia, the free encyclopedia
A few problems:
- 吃:hek7 or hek8? In standard Cantonese, it is hek8. I'm not sure if there's a variation in Waitau. Deryck C. 10:17, 1 September 2005 (UTC)
- gwa or gwaa? (there's no vowel "a" in std. canton, just "aa" and "a-sth") Deryck C. 10:19, 1 September 2005 (UTC)
Contents |
[edit] Cantonese "Wai Tau" = Hakka "Vui Teu"
The article so far suggests that WaiTau dialects are all Cantonese, this is plainly incorrect, since Hakka people sometimes refer to the language they speak in their Hakka Villages as [vui11 theu11 va53]. The translation of the term as "walled city" dialects is literal, however, the majority of villages in Hong Kong are not walled. In the Hakka sense of the term 圍頭/围头 is generally of 'the village'. Thus VuiTeu dialects should be termed more appropriately as "village dialects".
Most of the walled villages in Hong Kong are found in the New Territories, and some are Cantonese, others are Hakka. See Walled villages of Hong Kong that suggest Waitauwah cannot be equated solely with Cantonese.
Dylanwhs 20:13, 2 September 2005 (UTC)
Deryck C. - the esperanza-enriched one 04:58:34, 2005-09-03 (UTC)
[edit] "Snake Language"
"It is also known as Se Wah (Traditional Chinese: 蛇話 lit. snake language)... "
The character for 'snake' is actually a incorrect character for the language. The She people or Se-Ch'uk in Cantonese is more properly rendered as 畲族 and their language is 畲話. Traditionally, Chinese linguists have associated the She peoples and language with Hakka - not Cantonese. Dylanwhs 20:30, 2 September 2005 (UTC)
[edit] Hakka Expressions listed under WaiTau Words
From my own language/speech of Shataukok, the following Hakka vocabulary are cognates with those listed under WaiTau words in the article. I've provided the characters that I think best fits the pronunciations with its meanings.
Characters | English | Pronunciation (IPA) |
烏 |
extinguished |
vu33 |
慌 | afraid |
khɔŋ11 |
乾 | dried |
kɔn33 |
綯 | to tie, to fasten |
thau11 |
唔曾 | not yet |
m33 tshen11 |
求乎 | as long as, provided that |
khiu11 fu11 |
能太 | clever |
len11 thai53 |
貓 | cat |
miau53 |
渠 | him/her |
ki11 |
This is table also appears in my talk page Dylanwhs 23:37, 3 September 2005 (UTC)
[edit] Section
In my opinion, the main paragraphs of this article should be split into 2 or 3 sections. Deryck C. - the very original one
Deryck C. - the esperanza-enriched one 09:22:46, 2005-09-04 (UTC)
- u can do that, of course. ^_^ --K.C. Tang 13:08, 4 September 2005 (UTC)
Deryck C. - the esperanza-enriched one 14:44:54, 2005-09-04 (UTC)
Done. Deryck C. - the very original one
Deryck C. - the esperanza-enriched one 11:20:20, 2005-09-07 (UTC)
[edit] Section cleanup
I suggest the table to be disassociated into a list like this:
- Cantonese
- Waitau: sth
- Hakka: sth
- meaning: sth
Deryck C. - the very original one
Deryck C. - the esperanza-enriched one 11:20:20, 2005-09-07 (UTC)
- Have revised. :P --K.C. Tang 16:53, 7 September 2005 (UTC)
[edit] Hakka section
As the Cantonese has equvialents of the Waitau words together with characters, the Hakka section too requires the characters with it's corresponding pronunciations, and equivalent words. For example, huk (to cry) is not used much in everyday Hakka, since kiau53 is used, so I've put in 叫 kiau53 and so forth. Dylanwhs 08:20, 9 September 2005 (UTC)
With regard to the removal of the phonemic transcription in Hakka, that's ok. Perhaps Cantonese really ought to be transcribed phonetically in IPA too. This will make the article less subject to change, that is, certain romanisations tend to be fashionable for a while, then something else replaces them. Unicode moved from Yale to Jyutping lately for its listings of Cantonese readings, for instance. IPA should be used in a linguistic related article such as this. It will be able to tie in with other articles such as the descriptions of Cantonese, Hakka and other Chinese dialects nicely. Dylanwhs 08:36, 9 September 2005 (UTC)
- No objections for IPA. By the way, the table format has been revised a bit, and a rather (for me) interesting term has been added. --K.C. Tang 17:10, 9 September 2005 (UTC)
Deryck C. - the esperanza-enriched one 07:11:05, 2005-09-12 (UTC)
[edit] Clarification
Just wondering if the lead section could be worded a little more clearly: is Waitau all three: a (a) Cantonese variant (b) synonym for Hakka, and (c) term for any non-Standard Cantonese (Guangfu) dialect...or is it only "truly" (a)? It seems that most of the page is dedicated to (a). Perhaps this could be a little clearer. Thanks --Dpr 18:22, 2 October 2005 (UTC)
- yeah, i know it sounds a bit confusing, but the fact seems to be that the term is used both in a general and in a specific sense. u can try to clarify it, of course. :P --K.C. Tang 14:34, 3 October 2005 (UTC)
- I can only clarify if I know what it means. So am I correct, does it mean all three things, (a), (b), and (c)? If the terms has many meanings, it should (can) be stately cleary that this is the case. Thanks --Dpr 01:56, 4 October 2005 (UTC)
- as the article states, the genereal meaning is any spoken variant, other than Guangfu, used in the villages of Hong Kong, sometimes even including Hakka (as the She Wah case suggests). we can say it is the "folk" use of the term. The specific meaning is a dialect of Cantonese, which has its distinct phonology, according to some linguists. we can say it is the "linguistic" use of the term. Hope it is clear. :P --K.C. Tang 04:16, 5 October 2005 (UTC)
- I can only clarify if I know what it means. So am I correct, does it mean all three things, (a), (b), and (c)? If the terms has many meanings, it should (can) be stately cleary that this is the case. Thanks --Dpr 01:56, 4 October 2005 (UTC)
[edit] vocabulary
The following section was originally in the article. However, in retrospect, it looks like original research. It has been moved here for those who may be interested.--K.C. Tang 14:50, 27 January 2007 (UTC)
[edit] Waitau vocabulary
The following table contains some Waitau words and phrases, along with its Standard Cantonese and Hong Kong Hakka equivalents. It can be seen that Waitau, not surprisingly, shares many cognates with Hong Kong Hakka.
Waitau (pronunciation in Jyutping) | Meaning | Standard Cantonese equivalent (pronunciation in Jyutping) | Hong Kong Hakka equivalent (pronunciation in IPA) | Notes |
haau6 | bright | 光 (gwong1) | 皓 (hau11) There is a phrase in Hakka: 皓光鑭璨 (hau11 gong33 lan53 tshan53), meaning bright and shiny, often said about new houses or apartments. |
|
wu5 | extinguished | 熄 (sik1) | 烏 (vu11), which means "dark". | |
fui3 | open, apart | 開 (hoi1) | 開 (hɔi33) | Unlike its Cantonese equivalent, it is never used as a verb, but instead always follows a verb, e.g. daa2 fui3 dou6 mun4 (lit. beat open [measure word] door; to open the door). |
zaau5 | dry | 乾 (kon1) | 燥 (tsau33), which means dry, parched. | |
tau4 | to tie, to fasten | 綁 (pong2) | 綯 (thau11) | Also used in standard Cantonese, but is outdated today. 綯 is an archaic character. |
ng4 ceng4 | not yet | 仲未 (zung6 mei6), 仲未曾 (zung6 mei6 cang4) | 唔曾 (m33 tshen11) | |
kau4 fu4 | as long as, provided that | 求祈 (kau4 kei4) | 求乎 (khiu11 fu11) | e.g. kau4 fu4 yau5 di1 jaa5 hek1, which means "[it's ok] as long as having something to eat". The written form might be 求乎, a remnant of Classical Chinese. See, for example, Doctrine of the Mean, Ch.13:"君子之道四,丘未能一焉:所求乎子,以事父,未能也......". Compare the terms 在乎, 幾乎, both vestiges of Classical Chinese that still exist in modern Chinese. (This use of the classical 乎 is equal to the modern 於.) |
lau4 gwaa3 | to leave alone, to let go | 由得 (yau2 dak1 or yau4 dak1) | 留下 (liu11 ha53) | e.g. lau4 gwaa3 kyu4, which means "leave him/her alone". |
lang4 hai5 | clever, talented | 能大 (len11 thai53) | It is usually used to describe children. | |
ang5 | to answer, to respond | 應 (jing3) | 應 (jin53) 應答 or 答應 are used to mean to answer or respond. 應 on its own has the effect of answering back, sometimes in an impolite sense. |
|
huk5 | to weep | 喊 (haam3) | 叫 (kiau53) | Both Waitau and Mandarin (kū) use the word 哭. |
wun6 zan4 | to be called | 叫做 (giu3 cou6) | 喊做 (ham53 tsɔ53) | The written form should be 喚成, also used in standard written Chinese. |
cau3 hang5 | dirty | 臭羴 (tshiu53 hen33 or tshu53 hen33), which means "stink, stench" for things that smell, but for immoral people it means "vile" and "dirty". 羴味 refers to some type of stench, however the original 羴 refers to the smell of sheep or goats 羊臭, from Guangyun. | ||
gwai5 | home | 屋企 (uk1 kei2) | 屋家/屋下 (vuk3 ka33) | The written form is 歸. e.g. hyu3 gwai5 (去歸), meaning "to go home". We can hear the phrase faan1 gwai1 (返歸), also meaning "to go home", in Standard Cantonese, but where 歸 is never used independently to mean "home". |
doek2 | 1.blister, bleb (in the mouth) 2.bubbles (in boiling water) |
泡 (pok1) | ||
ceoi5 | at (a place) | 喺 (hai2) |