Talk:Waikikamukau

From Wikipedia, the free encyclopedia

I've removed the following text from the article because, to put it bluntly, it is utter nonsense and not worthy of inclusion in a 'pedia. Sorry if that sounds hard.

Interestingly, a backwards translation of this word from Maori to English, even though it is not a Maori word, gives numerous interesting possibilities:
wai = water, liquid
ki = against, at, into, to, toward
ka is a particle that precedes a verb, with meaning "let us"
mu means draughts (game), insects, or grumble; or one might combine those last two syllables into kamu = "close hand/mouth, seed perfume shrub, beggars ticks" (from the Reed Pocket Dictionary)
kau = cow; but an alternative division of syllables gives "muka" = flax fibre and "u" = appropriate/basket/breast/firm/goal/punctual
One might therefore roughly "translate" as Let's put your grumbling cow (or your flax basket) in the watercourse or to answer the question posed by the word - so it falls in creek! or perhaps to watch it fall in the stream! Nurg 09:32, 19 Sep 2004 (UTC)