Talk:Volapuk encoding
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Cyrillic in Wikipedia
Please see the new page at Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic), aimed at
- Documenting the use of Cyrillic and its transliteration in Wikipedia
- Discussing potential revision of current practices
[edit] ?? term mixing ??
In most cases the volapuk = translit, because translit common usage hasn't strict rules. For the other hand, for example, the 'LLI=Ш' noted is rather "Hackerization", than something else. Under the name it was very popular since early 1990'.
[edit] translit?
i have never heard anyone refer to this method of writing as "volapuk encoding." everyone says translit. i think that these two articles need to be merged, with translit being the main name. —lensovet–talk – 01:00, 5 January 2007 (UTC)
- I agree, it should be merged. It's one topic with two names. We should go with whichever one is most popular among people who actually use it. What is it in the Russian, Bulgarian, etc., versions of Wikipedia? --Cbdorsett 05:28, 11 January 2007 (UTC)
-
- Okay, I found the answer to that myself (the second part, anyway): Slovenian uses Volapuk, and Russian uses Translit. I'll ask a few people here at work - several of the programmers are Russian. --Cbdorsett 05:33, 11 January 2007 (UTC)
-
-
- Well, that was easy enough. Two Russian programmers say that everyone uses the term "translit" and neither had heard of Volapuk being used for anything other than the constructed language. Before I cast my vote one way or the other, however, I'd like to hear from speakers of other languages that use the Cyrillic alphabet. I'd also like to hear from speakers of Slavic languages that use the Latin alphabet. --Cbdorsett 05:44, 11 January 2007 (UTC)
-
[edit] SMS & stuff
The following pieces removed from article as nonreliable.
Also sometimes called "Moldavskiy" (Moldavian) language, like in "Davay po moldavski" (Let's talk Moldavian, possibly due to Latin alphabet use in Moldavia) or "Metodievica" (Methodic), especially in Bulgaria (after St. Methodius, one of the creators of the Cyrillic alphabet).
However, the rapid spread of cellphones, especially among young people, created a new home for Volapuk. Until 2000—2001, very few cellphones imported into Russia had support for Cyrillic characters in SMS messages. Over the following five years the situation improved dramatically, and now most of the mobile devices in Russia have full support for Cyrillic messaging. Nonetheless, Volapuk is still popular, especially among school and college students, because of the price (messages containing even one Cyrillic character cost twice as much as fully Latin messages; the explanation is that the standard message body can contain 160 Latin symbols, but Cyrillic letters are "coded" with two bytes, so that message size is limited to 70 Cyrillic symbols). This price difference made "volapukization" even more obscure, because people not only transliterate Russian words to Latin script, but also abbreviate them chaotically, and change Russian words to (generally shorter) English equivalents. This resulted in a vocabulary reminiscent of leetspeak (see example SMS message below). [citation needed]
[edit] Variants
Some consider it a kind of joke to systematically substitute Cyrillic letters with Latin ones that look the same, rather than sound the same. In certain cases it leads to collisions, e.g., in the case of P and R vs. Cyrillic П (Pe) and Р (Er).
Example of a typical SMS message:
- Xai Hat! skazu bcem 4to 9 ne npudy. Dabai bctpet cy6 7ve4era.9 lav tebya. ("advanced" volapuk—the goal was to compact the message down to 70 symbols!)
- Привет, Наташа. Скажи всем, что я не приду. Давай встретимся в субботу в 7 вечера. Я люблю тебя. (Cyrillic, standard Russian)
- Hi, Natasha. Skazhi vsem, chto ya ne pridu. Davay vstretimsya v subbotu v 7 vechera. Ya love tebya. (transliteration; notice occasional English)
- Hi Natasha, tell everyone that I'm not going to come. Let's meet on Saturday, 7PM. I love you. (English)
`'mikka 20:24, 11 March 2007 (UTC)