Victimae Paschali Laudes
From Wikipedia, the free encyclopedia
Victimae Paschali Laudes is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Easter Sunday. It is usually attributed to the 11th century Wipo of Burgundy, chaplain to the German Emperor Conrad II, but has also been attributed to Notker Balbulus, Robert II of France, and Adam of St. Victor.
Victimae Paschali Laudes is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). Before Trent many feasts had their own sequences.[1]
Victimae Pachali Laudes is one of the few Sequences that is still in liturgical use today. Its text was set to different music by many Renaissance and Baroque composers, including Busnois, Josquin, Lassus, Willaert, Palestrina, Byrd, and Fernando de las Infantas. Lutheran hymns derived from Victimae Paschali Laudes include Christ ist erstanden and Christ lag in Todesbanden.
Contents |
[edit] Latin text and English version
The following is the text of the sequence and a translation. In 1570 "suos" ("his people") in stanza five was replaced by "vos" ("you"), "Amen. Alleluia" was added at the end, and the stanza in square brackets was removed altogether.[2]
Victimae Paschali To the Paschal victim laudes immolent Christiani. may Christians offer songs of praise. Agnus redemit oves: The Lamb has redeemed the sheep; Christus innocens Patri The innocent Christ reconciliavit peccatores. has reconciled sinners to the Father. Mors et vita duello Death and life have clashed conflixere mirando: in a miraculous duel: dux vitae mortuus, The Leader of Life is dead, regnat vivus. yet reigns alive. Dic nobis Maria, Tell us, Mary, Quid vidisti in via? what did you see on the way? Sepulcrum Christi viventis, I saw the tomb of the living Christ, et gloriam vidi resurgentis, and the glory of His rising, Angelicos testes, The angelic witnesses, sudarium et vestes. the shroud and His clothes. Surrexit Christus spes mea: Christ, my hope, has risen: praecedet suos in Galilaeam. He will go before his own into Galilee. [Credendum est magis soli [More trust should be placed Mariae veraci In truthful Mary Quam Judaeorum Than in the deceitful Turbae fallaci.] Crowd of Jews.] Scimus Christum surrexisse We know that Christ has truly risen a mortuis vere: from the dead. Tu nobis, victor Rex miserere O Conqueror and King, have mercy on us. Amen. Alleluia. Amen. Alleluia.
[edit] Trans-literation: Latin to English
Victimae paschali laudes immolent Christiani. To-the-Victim of-Easter praises be-offered (by) Christians. Agnus redemit oves : Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. The Lamb has-redeemed the-sheep : Christ (the) innocent to-the-Father has-reconciled sinners. Mors et vita duello conflixere mirando : dux vitae mortuus, regnat vivus. Death and life in-a-duel have-contended wondrous : the-leader of-life (though) dead reigns alive. Dic nobis Maria, quid vidisti in via? Tell us Mary, what you-saw in (the) way ? Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis: (The) tomb of-Christ living, and the-glory I-saw of-His-arising: Angelicos testes, sudarium et vestes. The-angelic witnesses, the-towel, and the-clothes. Surrexit Christus spes mea: precedet suos in Galilaeam. Risen-is Christ hope my : He-will-go-before His-own into Galilee. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere : tu nobis, victor Rex, miserere. We-know (that) Christ has-risen from (the) dead truly : You to-us, O victor King, have-mercy. Amen. Alleluia
[edit] Footnotes
- ^ David Hiley, Western Plainchant : A Handbook (OUP, 1993), II.22, pp.172-195
- ^ H.T. Henry. Victimae Paschali Laudes, in the Catholic Encyclopedia (1917)
[edit] External links
- Victimae paschali laudes from both Codex Las Huelgas (c. 1300-25) and Missale Romanum (1570) (PDF format).