Talk:Tranche

From Wikipedia, the free encyclopedia

Does anyone know the significance of "traunche" v. "tranche" ... I have seen both usage. Is the first a spelling mistake or ...

Yes, I think so -- people think that the term, being French, ought to have a "u" in it somewhere... (or maybe people are subconsciously thinking of the word "raunchy"?)

RH: tranche is found in several online dictionaries, and is from the old French for 'slice' (c.f. 'trench'). 'traunch' is not found in the same sources, and is therefore probably a mis-spelt form of 'tranche'. This particular spelling likely arose from the way in which an English-speaker would pronounce the word as it is actually pronounced in French, with the 'au' sounding like the 'o' in the word 'long'. Without the Anglophone knowing how to pronounce the word in French, he would otherwise pronounce 'tranche' like 'ranch'.


Somebody with some time should write up a description of tranche as used by multilateral financial organizations (especially the International Monetary Fund). Within structural adjustment lending programs, loans were given out in 'slices', or tranches. Subsequent tranches were in theory supposed to only be given if countries restructured their economies as specified by structural adjustment conditionalities.

--Imagine&Engage 12:07, 23 October 2005 (UTC)

Does anyone know what the seminal papers on tranches are? I am interested in the 'pooling' process and its potential application to other areas of economics. Much thanks.