Talk:Tilmàtli
From Wikipedia, the free encyclopedia
Is tilma accepted as an english word? If it is not then I would reccommend changing its spelling because it is also not a nahuatl word. The word is tilmàtli or tilmahtli (the accent on the first spelling indicates a glottal stop which can also be indicated by an h). In the possessed form the absolutive suffix -tli is dropped but then it needs a possessor prefix e.g. "notilmah" my tilmahtli. tilma makes no sense as nahuatl word, nouns must be marked for absolutive or for possession this one is the pure noun root.--Maunus 10:05, 2 August 2006 (UTC)
- It might be a loan word in Mexican Spanish by this point. It probably is not an English word in any case. I'd support changing the name of this article to either of the Nahuatl romanizated spellings, since there's no reason the English language encyclopedia should treat Spanish with preference over Nahuatl. Cleduc 17:39, 2 August 2006 (UTC)
-
- The word "tilma" is used in English-language literature regarding the Virgin of Guadalupe. It is also canon, appearing in the OED and, apparently, the unabridged version of Merriam-Webster's, although not in the free version. I suggest we move it back.--Rockero 23:05, 18 August 2006 (UTC)