The Bund (TV series)

From Wikipedia, the free encyclopedia

For the district in Shanghai after which the series is named, see The Bund. For other meanings, see The Bund (disambiguation).

The Bund (Chinese: 上海灘; pinyin: Shàng Hǎi tān; lit. Shanghai Beach) was a classic 1980 TVB action series broadcast in Hong Kong, starring Chow Yun-Fat (Zhou Run-Fa) and Ray Lui Leung-Wai (Lv Liang-Wei) as triad members in prewar Shanghai and their struggle for power and survival. The pair were caught in a love triangle with the female lead Angie Chiu (Feng, Cheng-Cheng, by Zhao Ya-zhi).

Memorable scenes from the series include the wedding of Lui (Ding, Li) and Chiu's characters (Feng, Cheng-cheng), and the death of Chow's character (Xu Wen-qiang). These two scenes have subsequently been replicated and parodied in many movies and TV shows in Hong Kong. Also widely remembered is the show's theme song, a karaoke favourite among many in Hong Kong. Performed by Frances Yip (Ye, Li-yi), it was an early offering from the Gu Gaa-fai and Wong Jim collaboration.

His character having been killed off, Chow Yun-Fat did not return for the sequels The Bund II (except for a brief flashback cameo early in the second series) and III, however Lui Leung-Wai continued to play his signature role of Ding Lik (Ding, Li), a role he later returned to in unrelated movies.

The original series was remade in the late 1990s with Sunny Chan Kam Hung (capitalizing on a passing resemblance to Chow Yun-Fat) in Chow's role of Hui Man Kueng and with Nnadia Chan in Chiu's role of Feng Ting Ting (Feng, Cheng-cheng).

[edit] Theme Song

The theme song,上海灘, translated to Shanghai Bund (also translated to Shanghai Beach, Shanghai Tang, Shanghai Tan or The Beach) is well recognized in Hong Kong. The song is sung in Cantonese, and in the TV show, performed by Francis Yip. Other singers including Andy Lau have performed this song.


Cantonese lyrics:

浪奔 浪流 萬里滔滔江水永不休

淘盡了 世間事 混作滔滔一片潮流

是喜 是愁 浪裡分不清歡笑悲憂

成功 失敗 浪裡看不出有未有


愛你恨你 問君知否 似大江一發不收

轉千灣 轉千灘 亦未平復此中爭鬥

又有喜 又有愁 浪裡(就算)分不清歡笑悲憂

仍願翻 百千浪 在我心中起伏夠

(仍願翻 百千浪 在我心中起伏夠)


Cantonese lyrics in English:[1]


Long ban long lau

maan lei tou tou gong sui wing bat yau

Tou jun liu sai gaan si

wan zok tou tou yat pin chiu lau

Si hei si sau long lei fan bat ching fun siu bei yau

Shing gung sat baai long lei hon bat chut yau mei yau



Aoi nei han nei man gwan zi fau

Ci daai gong yat faat bat sau

Jun chin waan Jun chin taan

Yik mei peng fuk ci zung zaang dau



Yau yau hei yau yau sau

Jau suen fan bat ching fun si bei yau

Ying yun faan baak cin long

Zoi ngo sam chung hei fuk gau


English Translation:[2]

Rushing waves, flowing waves

Thousand miles of the torrential river flows ceaselessly forever

Washed away the worldly affairs

Torrential mixing of the tidal currents

is it happiness? is it sorrow?



Hard to differentiate between happiness and sorrow in the waves

Success losing

Hard to see in the waves

Love you, hate you

Asked you if you know



Like a giant river, once distributed will not be withdrawn

Passed by in many bays

Passed by many beaches

Still not yet to suppress these struggles

Both happiness and sorrow



Unable to differentiate between them

Still wishing to overcome these waves

My heart has enough of those rises and falls

Still wishing to overcome these waves

My heart has enough of those rises and falls

[edit] See also

[edit] External links

In other languages