The Bund (TV series)
From Wikipedia, the free encyclopedia
- For the district in Shanghai after which the series is named, see The Bund. For other meanings, see The Bund (disambiguation).
The Bund (Chinese: 上海灘; pinyin: Shàng Hǎi tān; lit. Shanghai Beach) was a classic 1980 TVB action series broadcast in Hong Kong, starring Chow Yun-Fat (Zhou Run-Fa) and Ray Lui Leung-Wai (Lv Liang-Wei) as triad members in prewar Shanghai and their struggle for power and survival. The pair were caught in a love triangle with the female lead Angie Chiu (Feng, Cheng-Cheng, by Zhao Ya-zhi).
Memorable scenes from the series include the wedding of Lui (Ding, Li) and Chiu's characters (Feng, Cheng-cheng), and the death of Chow's character (Xu Wen-qiang). These two scenes have subsequently been replicated and parodied in many movies and TV shows in Hong Kong. Also widely remembered is the show's theme song, a karaoke favourite among many in Hong Kong. Performed by Frances Yip (Ye, Li-yi), it was an early offering from the Gu Gaa-fai and Wong Jim collaboration.
His character having been killed off, Chow Yun-Fat did not return for the sequels The Bund II (except for a brief flashback cameo early in the second series) and III, however Lui Leung-Wai continued to play his signature role of Ding Lik (Ding, Li), a role he later returned to in unrelated movies.
The original series was remade in the late 1990s with Sunny Chan Kam Hung (capitalizing on a passing resemblance to Chow Yun-Fat) in Chow's role of Hui Man Kueng and with Nnadia Chan in Chiu's role of Feng Ting Ting (Feng, Cheng-cheng).
[edit] Theme Song
The theme song,上海灘, translated to Shanghai Bund (also translated to Shanghai Beach, Shanghai Tang, Shanghai Tan or The Beach) is well recognized in Hong Kong. The song is sung in Cantonese, and in the TV show, performed by Francis Yip. Other singers including Andy Lau have performed this song.
Cantonese lyrics:
浪奔 浪流 萬里滔滔江水永不休
淘盡了 世間事 混作滔滔一片潮流
是喜 是愁 浪裡分不清歡笑悲憂
成功 失敗 浪裡看不出有未有
愛你恨你 問君知否 似大江一發不收
轉千灣 轉千灘 亦未平復此中爭鬥
又有喜 又有愁 浪裡(就算)分不清歡笑悲憂
仍願翻 百千浪 在我心中起伏夠
(仍願翻 百千浪 在我心中起伏夠)
Cantonese lyrics in English:[1]
Long ban long lau
maan lei tou tou gong sui wing bat yau
Tou jun liu sai gaan si
wan zok tou tou yat pin chiu lau
Si hei si sau long lei fan bat ching fun siu bei yau
Shing gung sat baai long lei hon bat chut yau mei yau
Aoi nei han nei man gwan zi fau
Ci daai gong yat faat bat sau
Jun chin waan Jun chin taan
Yik mei peng fuk ci zung zaang dau
Yau yau hei yau yau sau
Jau suen fan bat ching fun si bei yau
Ying yun faan baak cin long
Zoi ngo sam chung hei fuk gau
English Translation:[2]
Rushing waves, flowing waves
Thousand miles of the torrential river flows ceaselessly forever
Washed away the worldly affairs
Torrential mixing of the tidal currents
is it happiness? is it sorrow?
Hard to differentiate between happiness and sorrow in the waves
Success losing
Hard to see in the waves
Love you, hate you
Asked you if you know
Like a giant river, once distributed will not be withdrawn
Passed by in many bays
Passed by many beaches
Still not yet to suppress these struggles
Both happiness and sorrow
Unable to differentiate between them
Still wishing to overcome these waves
My heart has enough of those rises and falls
Still wishing to overcome these waves
My heart has enough of those rises and falls
[edit] See also
- Shanghai Grand, a 1996 film directed by Poon Man-Kit