Talk:The Smiling, Proud Wanderer

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to narrative novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the General Project Discussion to talk over new ideas and suggestions.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
High This article has been rated as High-importance on the importance scale.
This article needs an infobox template! - see Novels InfoboxCode or Short Story InfoboxCode for a pattern

Article Grading:
The article has been rated for quality and/or importance but has no comments yet. If appropriate, please review the article and then leave comments here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article.

Are the character names from the 3rd edition? Because some of the characters are wrong if the names are taken from the 2nd edition... For example, it's 劉正風 not 劉正峰﹐and 封不平 not 風不平。 (January 22, 2006) I've fixed the Chinese characters. ---LWC

Not sure. Please leave messages at the end, and use section dividers. Thanks. -- Миборовский U|T|C|M|E|Chugoku Banzai! 23:07, 16 January 2006 (UTC)

"Smiling Proud Wanderer" is a terrible translation.

--LWC

Actually, I always thought the better translation would be "That Carefree Martial Art Guy" Suredeath 05:53, 15 January 2006 (UTC)

The term "Xiao Ao Jiang Hu" is an idiom, it doesn't mean to laugh at anything. See here for the definition. It annoys me to see the title get wrongly transferred into English. http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=98679&GraphicWord=yes&QueryString=笑傲江湖 --LWC

Xiao - laughing, carefree
Ao - proud, overpowering, dominating
Jianghu - pugilistic world/circle
ie. "Carefree domination of the pugilistic world". Doesn't sound good in English does it? -- Миборовский U|T|C|M|E|Chugoku Banzai! 07:37, 15 January 2006 (UTC)

The Thai translation was "Laughing in the face of Martial art world/custom", something like that.Suredeath 15:04, 15 January 2006 (UTC)

Well, that's just another translation isn't it? :p -- Миборовский U|T|C|M|E|Chugoku Banzai! 18:04, 15 January 2006 (UTC)

Just in case I may get into an edit war with someone over ninja fiasco. The book always referred to these individual as the "masked men". Not a word of Ninja can be derived from this book. They just dressed in black. Furthermore, Ninja has nothing to do with China but a really really farfetch cousin whose existence is still doubtful "Lin Kuei".

http://www.illuminatedlantern.com/cinema/features/ninja.html--Suredeath 02:41, 2 September 2005 (UTC)

You're a bit too insecure to upgrade this into a "fiasco" after 2 reverts and 1 talkpage entry. I was talking about the English translation, not the original Chinese. I think the English translation translated it as Ninja. And yes, Ninjas are from China, but this is beyond the point here. And no, this isn't worth getting into a revert war with. -Hmib 10:20, 2 September 2005 (UTC)

English translation used "masked men"--Suredeath 11:23, 2 September 2005 (UTC)

OK. -Hmib 17:36, 2 September 2005 (UTC)

Inserted Chinese names for certain characters missing them, and added some info about the Hengshan (Nun) Sect and fixed some pinyin errors in the article. --LWC