Talk:The Lord's Prayer in different languages

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Scottish Gaelic

Where is Scottish Gaelic? I see Welsh and Irish, but no Scottish Gaelic. There's no Manx Gaelic either, can somebody with more knowledge find them and stick them on.

[edit] Non-latin alfabets

Could someone also ad a version using latin letters for the languages normally written in other alfabets if possible? This would aid people not familiar with the local letters who still want to compare the languages. Inge 20:11, 8 June 2006 (UTC)

[edit] German

My mother's family is German Catholic, and the version I learned as a child begins, "Vater unser, der Du bist in Himmel ..." It is near-identical to the version given under "1869" on the German Wikipedia, notably in using Übel rather than Bösen for "evil". I wonder if someone more fluent in German than I can comment on the differences? Is the version I knew Catholic and the one quoted here Protestant? Or is one more old-fashioned? --FOo 03:20, 14 August 2006 (UTC)

[edit] Hebrew

I have added the Lord's Prayer in Hebrew (from the Delitzsch New Testament translation). But there are problems with the column widths: Some of the verse lines are chopped at the end and then continue on a new line. Does anyone know how to correct this? RCSB 16:37, 26 August 2006 (UTC)

[edit] Redundant

It seems sort of redundant to have the English translation by every single rendition. What does everybody else think? AEuSoes1 01:57, 5 September 2006 (UTC)

It is redundant as it is now. It would be very helpful to have literal translations instead. For example Russian text slightly differs from its "translation". `'mikka (t) 05:39, 6 September 2006 (UTC)
That's a good idea. Might give a little more light on the syntactic/morphological aspects of each language. Some sort of gloss might be best. AEuSoes1 08:48, 6 September 2006 (UTC)
Agree. It would be interesting to see the differences. The Danish text is also a little different from its "translation" Valentinian (talk) / (contribs) 21:08, 18 September 2006 (UTC)
I have added the literal translation of Spanish--84.121.221.216 15:07, 1 October 2006 (UTC)

I was thinking more of a gloss, something like this (keep in mind that I only took 5 years of classroom spanish):

Father our(m.), who/that is in the(m.) heaven/sky,
Sanctified(m.) be(subj. formal. sg.) you(r) name,
Come(subj. formal. sg.) to we/us(m.) you(r) kingdom
Make/do(subj. formal. sg. reflexive.) sir you(r) will,
in/on the(f.) earth as so like in the(m.) heaven/sky.
Give(subj. formal. sg.)-us(m.) today bread of every day.
Forgive(subj. formal. sg) our(pl. f.) insults,
As so like we(m.) forgive at they(m.) that/who us insult.
And no us leave(subj. formal. sg) to fall in the(f.) temptation;
Plus save(subj. formal. sg)-us of all(m.) bad.
Because yours(m.) is the(m.) Kingdom, yours the(m.) Power and yours(f.) the(f.) glory for always Lord,
Amen.

Gender and, in some cases mood, tense, and number are marked. Word order isn't changed.AEuSoes1 22:48, 1 October 2006 (UTC)

[edit] More literal Danish translation

Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
For dit er Riget og magten og æren i evighed!
Amen.
Our Father, you that are in the heavens,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
As in heaven so too on earth;
Give us today our daily bread,
And forgive us our sin*
As we too forgive those that sin* against us.
And do not lead us into temptation,
But free us from evil.
For yours is the Kingdom and the power and the glory in eternity!
Amen.
*Note: In all other contexts, skyld would be translated as "guilt".

Valentinian (talk) / (contribs) 09:49, 11 October 2006 (UTC)

Former versions:
The wording was changed around 10 years ago to reflect a new translation of the Holy Bible. The old translation (which was more beautiful - at least in my ears) was:
Fader vor, du som er i himlene!
Helliget vorde dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
på jorden, som den sker i himlene;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
Thi dit er Riget og magten og æren i evighed!
Amen.

Despite of the modern translation, the prayer is still referred to as "Fadervor" / "Fader vor". This image shows a version used around 1900: Image:Lord's Prayer danish.jpg. Valentinian (talk) / (contribs) 01:02, 16 October 2006 (UTC)

[edit] Folkspraak removed

I removed the section on 'Folkspraak', as it is a constructed language in progress (actually more than one it seems), and I doubt there's a bible translation in Folkspraak or any sermons held. If we were to include constructed languages I suggest making a 'The Lord's Prayer in different conlangs' page or something. Perhaps I'd make an exception on this page for Esperanto, as it has a very large following and has been around for quite some time. JAL 82.92.15.150 12:57, 4 December 2006 (UTC)

I agree. More people speak JRR Tolkien's elvish languages than Folkspraak. Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 13:06, 4 December 2006 (UTC)