Talk:The Little Golden Calf
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Correcting
Russian text of the novel showes a scene where Bender decides to donate the money to Ministry of Finance (Остап взял химический карандаш и, возбужденно махнув им в воздухе, написал: ЦЕННАЯ Народному комиссару финансов. Москва.
Ostap took an indelible pencil and excitely waving it in the air, wrote: VALUABLE To People's commissar of finance. Moscow)
However, for a long time the article in Wikipedia pointed out that the money was danated to orphanage. It is possible that this inconsistency comes out from not correct English translation
—The preceding unsigned comment was added by 62.64.125.61 (talk) 12:29, 28 February 2007 (UTC).
[edit] Pilite, Shura
The actual phrase in the book is: "Пилите, пилите!", without "Shura". I just re-read it, and that's how it appears. You can also see it in http://www.lib.ru/ILFPETROV/telenok.txt#24 DR31 (talk) 16:22, 25 February 2006 (UTC)
- The actual spoken catch phrase is with Shura. The phrase no longe belongs to the author. It is folklore now, man. mikka (t) 22:56, 10 March 2006 (UTC)
Why "little" golden calf? "Telenok" means "calf", end of story; "little" is an unnecessary intensifier and redundant in this case. The situation would have been different if the authors had used "telenochek". Any objections before I delete "little"?--Redisca 19:24, 24 July 2006 (UTC)