Talk:The Little Golden Calf

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to narrative novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the General Project Discussion to talk over new ideas and suggestions.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.
This article has an incomplete infobox template! - see Novels InfoboxCode or Short Story InfoboxCode for a pattern

Article Grading:
The article has been rated for quality and/or importance but has no comments yet. If appropriate, please review the article and then leave comments here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article.

[edit] Correcting

Russian text of the novel showes a scene where Bender decides to donate the money to Ministry of Finance (Остап взял химический карандаш и, возбужденно махнув им в воздухе, написал: ЦЕННАЯ Народному комиссару финансов. Москва.

Ostap took an indelible pencil and excitely waving it in the air, wrote: VALUABLE To People's commissar of finance. Moscow)

However, for a long time the article in Wikipedia pointed out that the money was danated to orphanage. It is possible that this inconsistency comes out from not correct English translation

—The preceding unsigned comment was added by 62.64.125.61 (talk) 12:29, 28 February 2007 (UTC).

[edit] Pilite, Shura

The actual phrase in the book is: "Пилите, пилите!", without "Shura". I just re-read it, and that's how it appears. You can also see it in http://www.lib.ru/ILFPETROV/telenok.txt#24 DR31 (talk) 16:22, 25 February 2006 (UTC)

The actual spoken catch phrase is with Shura. The phrase no longe belongs to the author. It is folklore now, man. mikka (t) 22:56, 10 March 2006 (UTC)

Why "little" golden calf? "Telenok" means "calf", end of story; "little" is an unnecessary intensifier and redundant in this case. The situation would have been different if the authors had used "telenochek". Any objections before I delete "little"?--Redisca 19:24, 24 July 2006 (UTC)

In English, the book is called "The Little Golden Calf", so yes, objections. DR31 (talk)