Tetum
From Wikipedia, the free encyclopedia
Tetum Tetun, Lia-Tetun |
||
---|---|---|
Spoken in: | East Timor, Indonesia | |
Region: | Southeast Asia | |
Total speakers: | 800,000 | |
Language family: | Austronesian Malayo-Polynesian (MP) Nuclear MP Central-Eastern MP Central MP Timor-Flores Nuclear Timor East Timor Tetum |
|
Official status | ||
Official language of: | East Timor | |
Regulated by: | National Institute of Linguistics | |
Language codes | ||
ISO 639-1: | none | |
ISO 639-2: | tet | |
ISO 639-3: | tet | |
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. See IPA chart for English for an English-based pronunciation key. |
Tetum (also Tetun) is an Austronesian language, one of the two official languages of East Timor. Some of its dialects have been greatly influenced by Portuguese, the other official language of the country, especially in their vocabulary, but also in aspects of their grammar.
Contents |
[edit] History and dialects
Tetum has four dialects:
- Tetun-Dili, or Tetun-Prasa (literally "city Tetum"), is spoken in the capital, Dili, and its surroundings, in the north of the country.
- Tetun-Terik is spoken in the south and southwestern coastal regions.
- Tetun-Belu, or the Belunese dialect, is spoken in a central strip of the island of Timor from the Ombai Strait to the Timor Sea, and is split between East Timor and West Timor (where it is considered a bahasa daerah or "regional language", with no official status in Indonesia).
- The Nana'ek dialect is spoken in the village of Metinaro, on the coastal road between Dili and Manatuto.
Tetun-Belu and Tetun-Terik are not spoken or well understood outside their home territories. Tetun-Prasa is the form of Tetum that is spoken throughout East Timor. Although Portuguese was the official language of Portuguese Timor until 1975, Tetun-Prasa has always been the predominant lingua franca in the eastern part of the island.
In the fifteenth century, before the arrival of the Portuguese, Tetum had spread through central and eastern Timor as a contact language under the aegis of the Belunese-speaking Kingdom of Wehali, at that time the most powerful kingdom in the island. The Portuguese (present in Timor from c. 1556) made most of their settlements in the west, where Dawan was spoken, and it was not until 1769, when the capital was moved from Lifau (Oecussi) to Dili that they began to promote Tetum as an inter-regional language in their colony. Timor was one of the few Portuguese colonies where a local language, and not a form of Portuguese, became the lingua franca: this is because Portuguese rule was indirect rather than direct, the Europeans governing through local kings who embraced Catholicism and became vassals of the King of Portugal.[1]
When Indonesia occupied East Timor in 1975, declaring it "the Republic's 27th Province", the use of Portuguese was banned, and Indonesian was declared the sole official language, but the Roman Catholic Church adopted Tetum as its liturgical language, making it a focus for cultural and national identity.[2] When East Timor gained its independence in 2002, Tetum and Portuguese were declared as official languages.
In addition to regional varieties of Tetum in East Timor, there are variations in vocabulary and pronunciation, partly due to Portuguese and Indonesian influence. The Tetum spoken by East Timorese migrants in Portugal and Australia is more Portuguese-influenced, as many of those speakers were not educated in Indonesian.
[edit] Vocabulary
[edit] Indigenous
The Tetum name for East Timor is Timor Lorosa'e, which means "Timor of the rising sun", or, less poetically, "East Timor"; lorosa'e comes from loro "sun" and sa'e "to rise, to go up". The noun for "word" is liafuan, from lia "voice" and fuan "fruit". Some more words in Tetum:
- aas - "high"
- aat - "bad"
- been - "water"
- belun - "friend"
- boot - "big"
- di'ak - "good"
- domin - "love"
- ema - "person, people"
- fatin - "place"
- feto - "woman"
- foho - "mountain"
- fuan - "fruit"
- funu - "war"
- han - "food"
- hemu - "drink"
- hotu - "all"
- ida - "one"
- ki'ik - "little"
- kraik - "low"
- labarik - "child"
- lafaek - "crocodile"
- lais - "fast"
- lalenok - "mirror"
- laran - "inside"
- liafuan - "word" (from lian - voice and fuan - fruit)
- lian - "voice"
- loos - "true"
- lulik - "sacred"
- mane - "man"
- maromak - "god"
- moris - "life"
- rain - "country"
- tasi - "sea"
- tebes - "very"
- teen - "dirt"
- toos - "hard"
- uluk - "first"
- ulun - "head"
[edit] From Portuguese
Words derived from Portuguese:
- adeus - "goodbye"
- ajuda - "help"
- aprende - "learn", from aprender
- demais - "too much"
- desizaun "decision", from decisão
- edukasaun "education", from educação
- entaun - "so", "well", from então
- eskola - "school", from escola
- governu - "government", from governo
- igreja - "church"
- istória - "history", from história
- keiju - "cheese", from queijo
- komprende - "understand", from compreender
- menus - "less", from menos
- obrigadu/a "thanks", from obrigado/a
- paun - "bread", from pão
- povu - "people", from povo
- profesór - "teacher", from professor
- relijiaun - "religion", from religião
- semana - "week"
- serbisu - "work", from serviço
- serveja - "beer", from cerveja
- tenke - "must", from tem que
- xefe - "chief", from chefe
[edit] From Malay
Words derived from Malay include:
- atus - "hundred", from ratus
- barak - "much", from banyak
- bele - "can", from boleh
- besi - "iron", from besih
- bua - "nut", from buah
- dalan - "way", from jalan
- fahi - "pig", from babi
- karreta - "car", from kereta
- lima - "five", from lima
- malae - "foreigner", from melayu "Malay"
- manas - "hot", from panas
- matan - "eye", from mata
- rihun - "thousand", from ribu
- rua - "two", from dua
- sala - "wrong", from salah
- tulun - "help", from tolong
- uma - "house", from rumah
[edit] Numerals
- ida - "one"
- rua - "two"
- tolu - "three"
- haat - "four"
- lima - "five"
- neen - "six"
- hitu - "seven"
- ualu - "eight"
- sia - "nine"
- sanulu - "ten"
- ruanulu - "twenty"
However, Tetum speakers often use Malay/Indonesian or Portuguese numbers instead, such as delapan or oito "eight" instead of ualu; especially for numbers over one thousand.
[edit] Basic phrases
- Bondia - "Good morning" (from Portuguese Bom dia).
- Di'ak ka lae? - "How are you?" (literally "Are you well or not?")
- Ha'u di'ak - "I'm fine."
- Obrigadu/Obrigada - "Thank you", said by a male/female (from Portuguese Obrigado/Obrigada).
- Ita bele ko'alia Tetun? - "Do you speak Tetum?"
- Loos - "Yes."
- Lae - "No."
- Ha'u' [la] komprende - "I [do not] understand" (from Portuguese compreender).
[edit] Grammar
In Tetum, there are no genders or verb conjugations, and no articles, so feto can be transtaled as "woman", "a woman", or "the woman", depending on the context. There is no verb "to be" as such, although the word la'ós, which translates as "not to be", is used for negation:
- Timor-oan la'ós Indonézia-oan.
- "The Timorese are not Indonesians."
- Lia-indonézia la'ós sira-nia lian.
- "Indonesian is not their language."
The word maka, which roughly translates as "who is" or "what is", can be used with an adjective for emphasis:
- Xanana Gusmão maka ita-nia Prezidente.
- "It is Xanana Gusmão who is our President."
- João sé maka gosta serveja.
- "John is the one who likes beer."
The interrogative is formed by using the word ka "or" or ka lae "or not".
- O bulak ka? - "Are you crazy?"
- O gosta ha'u ka lae? - "Don't you like me?"
The plural is not normally used for nouns, although the word sira "they" can express it, if necessary.
- fetu - "woman/women"
- fetu sira - "women"
However, the plural ending -(e)s of nouns of Portuguese origin is retained.
- Estadus Unidus - "United States" (from Estados Unidos)
- Nasoens Unidas - "United Nations" (from Nações Unidas)
To turn a noun into an adjective, the particle oan is added to it.
- malae - "foreigner"
- malae-oan - "foreign"
Thus, "Timorese" is Timor-oan, as opposed to the country of Timor, rai-Timor.
Although inferred from context whenever possible, the past tense can be expressed by placing the adverb ona "already" at the end of a sentence.
- Ha'u han - "I eat / I ate".
- Ha'u han etu - "I eat rice / I ate rice".
- Ha'u han etu ona - "I ate rice / I've (already) eaten rice".
Like Malay, Tetum has two forms of "we", ami (equivalent to Malay kami) which is exclusive, e.g. "I and they", and ita (equivalent to Malay kita), which is inclusive, e.g. "you, I, and they".
- ami-nia karreta - "our [family's] car"
- ita-nia rain - "our country"
The particle nia forms the possessive. The genitive is formed with nian, so that:
- povu Timór Lorosa'e nian - "the people of East Timor"
Verbs are formed by using the prefix "ha-" or "hak-" with a noun or adjective:
- habeen - to liquify, melt - from been (liquid)
- habulak - to drive mad - from bulak (mad)
- haklibur - to unite - from klibur (union)
- hamahon - to shade, cover - from mahon (shade)
- hamanas - to heat up - from manas (hot)
There is no passive voice in Tetum, but the prefix "na-" or "nak-" is used, turning the verb from transitive to intransitive:
- nabeen - (to be) liquified, melted
- nabulak - (to be) driven mad
- naklibur - (to be) united
- namahon - (to be) shaded, covered
- namanas - (to become) heated up
[edit] Orthography and phonology
As Tetum did not have any official recognition or support under either Portuguese or Indonesian rule, it is only recently that a standardised orthography has been established by the Timorese National Institute of Linguistics (INL). However, there are still widespread variations in spelling.
The current orthography originates from the spelling reforms undertaken by Fretilin in 1974, when it launched literacy campaigns across East Timor, and also from the system used by the Catholic Church when it adopted Tetum as its liturgical language during the Indonesian occupation. These involved the transcription of many Portuguese words that were formerly written in their original spelling, for example, educação → edukasaun "education", and colonialismo → kolonializmu "colonialism".
More recent reforms by the INL include the replacement of the digraphs nh and lh (borrowed from Portuguese, where they stand for the phonemes /ɲ/ and /ʎ/) by ñ and ll, respectively (as in Spanish), to avoid confusion with the sequences /nh/ and /lh/, which also occur in Tetum. Thus, senhor "sir" became señór, and trabalhador "worker" became traballadór. Some linguists favoured ny (used by Catalan and Filipino) and ly for these sounds, but these spellings were rejected for being similar to the Indonesian system. However, most speakers actually pronounce ñ and ll as [jn] and [jl], respectively (reduced to [n], [l] after /i/), not as the palatal consonants of Portuguese and Spanish. Hence, señór, liña are prounounced [sej'nor], ['lina], and traballadór, kartilla are pronounced [trabajla'dor], [kar'tila].
[edit] Pronunciation
The sound [z], which is not indigenous to Tetum, but appears in many loanwords from Portuguese and Malay, often changed to [ʒ], written j, in old Tetum: for example meja "table" from Portuguese mesa, and kemeja "shirt" from Portuguese camisa. In modern Tetum, [z] and [ʒ] (written z and j, respectively) may occur in free variation. For instance, the Portuguese-derived word ezemplu "example" is pronounced as [e'ʒemplu] by some speakers, and, conversely, Janeiru "January" is pronounced as [zan'eiru]. The sound [v], also not native to the language, often shifted to [b], as in serbisu "work" from Portuguese serviço.
[edit] Name
The English spelling "Tetum" is derived from Portuguese, rather than from modern Tetum orthography. Consequently, some people regard "Tetun" as more appropriate.[3] Although this coincides with the favoured Indonesian spelling, and the spelling with m has a longer history in English, "Tetun" has also been used by some native speakers of Tetum, such as José Ramos Horta and Carlos Filipe Ximenes Belo.
Similar disagreements over nomenclature have emerged regarding the names of other languages, such as Swahili/Kiswahili and Punjabi/Panjabi.
[edit] Notes
- ^ "The languages of East Timor", by Dr. Geoffrey Hull, at the Timorese National Institute of Linguistics
- ^ "Tetum and Other Languages of East Timor", from Dr. Geoffrey Hull's Preface to Mai Kolia Tetun: A Course in Tetum-Praca (The Lingua Franca of East Timor)
- ^ A Traveller's Dictionary in Tetun-English and English-Tetun, by Cliff Morris
[edit] References
- National Institute of Linguistics, National University of East Timor includes several bilingual Tetum dictionaries, and articles about Tetum
- Hull, Geoffrey, Standard Tetum-English Dictionary 2nd Ed, Allen & Unwin Publishers ISBN 978-1-86508-599-9
- Official Web Gateway to the Government of Timor-Leste - Religion & Language
- The standard orthography of the Tetum language (PDF)
- Colonization, Decolonization and Integration: Language Policies in East Timor, Indonesia, by Nancy Melissa Lutz
- Current Language Issues in East Timor (Dr. Geoffrey Hull)
[edit] See also
- Languages of East Timor
- The Lord's Prayer in Tetum at Wikisource
- Pictures from a Portuguese language course using Tetum published in the East Timorese newspaper pt:Lia Foun in Díli
[edit] External links
- Tetun website with sound files
- Teach yourself Tetum... an interview with some information on the history of Tetum
- A Traveller's Dictionary in Tetun-English and English-Tetun includes some information on grammar, based on the Tetun-Terik dialect
- Ethnologue report for Tetum
- Sebastião Aparício da Silva Project for the Protection and Promotion of East Timorese Languages
- Suara Timor Lorosae Daily newspaper in Tetum and Indonesian
- Jornal Nacional Semanário Tetum page