User:Super cyclist/WHS 1982
From Wikipedia, the free encyclopedia
1982 World Heritage List / Liste du Patrimoine mondial de 1982
[edit] Historic Centre of Florence / Centre historique de Florence
Built on the site of an Etruscan settlement, Florence, the symbol of the Renaissance, rose to economic and cultural pre-eminence under the Medici in the 15th and 16th centuries. Its 600 years of extraordinary artistic activity can be seen above all in the 13th-century cathedral (Santa Maria del Fiore), the Church of Santa Croce, the Uffizi and the Pitti Palace, the works of great masters such as Giotto, Brunelleschi, Botticelli and Michelangelo.
Construite sur un site étrusque, Florence, symbole de la Renaissance, a joué un rôle économique et culturel prépondérant sous les Médicis aux XVe et XVIe siècles. Ses six siècles d'une créativité artistique extraordinaire sont avant tout illustrés dans sa cathédrale du XIIIe siècle, Santa Maria del Fiore, l'église Santa Croce, le palais des Office et le palais Pitti qui sont l'œuvre d'artistes comme Giotto, Brunelleschi, Botticelli et Michel-Ange.
|
[edit] Tassili n'Ajjer
Located in a strange lunar landscape of great geological interest, this site has one of the most important groupings of prehistoric cave art in the world. More than 15 000 drawings and engravings record the climatic changes, the animal migrations and the evolution of human life on the edge of the Sahara from 6000 B.C. to the first centuries of the present era. The geological formations are of outstanding scenic interest, with eroded sandstones forming 'forests of rock.'
Cet étrange paysage lunaire de grand intérêt géologique abrite l'un des plus importants ensembles d'art rupestre préhistorique du monde. Plus de 15 000 dessins et gravures permettent d'y suivre, depuis 6000 av. J.-C. jusqu'aux premiers siècles de notre ère, les changements du climat, les migrations de la faune et l'évolution de la vie humaine aux confins du Sahara. Le panorama de formations géologiques présent un intérêt exceptionnel avec ses « forêts de rochers » de grès érodé.
|
[edit] National History Park — Citadel, Sans Souci, Ramiers / Parc national historique — Citadelle, Sans Souci, Ramiers
These Haïtian monuments date from the beginning of the 19th century, when Haïti proclaimed its independence. The Palace of Sans Souci, the buildings at Ramiers and, in particular, the Citadel serve as universal symbols of liberty, being the first monuments to be constructed by black slaves who had gained their freedom.
Ces monuments d'Haïti — le palais de Sans Souci, les bâtiments des Ramiers et tout particulièrement la Citadelle — qui remontent au début du XIXe siècle, époque où la République proclama son indépendance, sont chargés d'un symbolisme universel car ils sont les premiers à avoir été bâtis par des esclaves noirs ayant conquis leur liberté.
|
[edit] Tasmanian Wilderness / Zone de nature sauvage de Tasmanie
In a region that has been subjected to severe glaciation, these parks and reserves, with their steep gorges, covering an area of over 1 million ha., constitute one of the last expanses of temperate rainforest in the world. Remains found in limestone caves attest to human occupation of the area for more than 20 000 years.
Dans une région qui a subi de fortes glaciations, ces parcs et réserves, avec leurs gorges profondes, qui couvrent une superficie de plus d'un million d'hectares, constituent l'une des dernières étendues de forêt pluviale tempérée du monde. Les vestiges découverts dans les grottes calcaires témoignent de l'occupation de la région depuis plus de 20 000 ans.
|
[edit] Archæological Site of Leptis Magna / Site archéologique de Leptis Magna
Leptis Magna was enlarged and embellished by Septimius Severus, who was born there and later became emperor. It was one of the most beautiful cities of the Roman Empire, with its imposing public monuments, harbour, market-place, storehouses, shops and residential districts.
Embellie et agrandie par Septime Sévère, enfant du pays devenu empereur, Leptis Magna était l'une des plus belles villes de l'Empire romain, aves ses grands monuments publics, son port artificiel, son marché, ses entrepôts, ses ateliers et ses quartiers d'habitation.
|
[edit] Archæological Site of Sabratha / Site archéologique de Sabratha
A Phœnician trading-post that served as an outlet for the products of the African hinterland, Sabratha was part of the short-lived Numidian Kingdom of Massinissa before being Romanized and rebuilt in the 2nd and 3rd centuries A.D.
Comptoir phénicien drainant les produits de l'Afrique intérieure, Sabratha fit partie de l'éphémère royaume numide de Massinissa avant d'être romanisée et reconstruite aux IIe et IIIe siècles.
|
[edit] Aldabra Atoll / Atoll d'Aldabra
The atoll is comprised of four large coral islands which enclose a shallow lagoon; the group of islands is itself surrounded by a coral reef. Due to difficulties of access and the atoll's isolation, Aldabra has been protected from human influence and thus retains some 152 000 giant tortoises, the world's largest population of this reptile.
L'atoll comprend quatre grandes îles de corail qui enferment une lagune peu profonde. L'ensemble est lui-même entouré d'un récif de corail. En raison des difficultés d'accès et de l'isolement, Aldabra a été préservé de l'influence humaine et est devenu un refuge pour quelque 152 000 tortues terrestres géantes, soit la plus grande population mondiale de ce reptile.
|
[edit] Lord Howe Island Group / Îles Lord Howe
A remarkable example of isolated oceanic islands, born of volcanic activity more than 2000 m under the sea, these islands boast a spectacular topography and are home to numerous endemic species, especially birds.
Remarquable exemple d'îles océaniques isolées, nées d'une activité volcanique sous-marine à plus de 2000 m de profondeur, ces îles présentent une topographie spectaculaire et abritent de nombreuses espèces endémiques, en particulier d'oiseaux.
|
[edit] M'Zab Valley / Vallée du M'Zab
A traditional human habitat, created in the 10th century by the Ibadites around their five ksour (fortified cities), has been preserved intact in the M'Zab valley. Simple, functional and perfectly adapted to the environment, the architecture of M'Zab was designed for community living, while respecting the structure of the family. It is a source of inspiration for today's urban planners.
Le paysage de la vallée du M'Zab, créé au Xe siècle par les Ibadites autour de leurs cinq ksour, ou villages fortifiés, semble être resté intact. Simple, fonctionnelle et parfaitement adaptée à l'environnement, l'architecture du M'Zab a été conçue pour la vie en communauté, tout en respectant les structures familiales. C'est une source d'inspiration pour les urbanistes d'aujourd'hui.
[edit] Historic Centre of the Town of Olinda / Centre historique de la ville d'Olinda
Founded in the 16th century by the Portugues, the town's history is linked to the sugar-cane industry. Rebuilt after being looted by the Dutch, its basic urban fabric dates from the 18th century. The harmonious balance between the buildings, gardens, 20 Baroque churches, convents and numerous small passos (chapels) all contribute to Olinda's particular charm.
La ville a été fondée au XVIe siècle par les Portugais et son histoire est liée à l'industrie de la canne à sucre. Elle a été reconstruite après son pillage par les Hollandais et l'essentiel de son tissu urbain date du XVIIIe siècle. L'équilibre préservé entre les bâtiments, les jardins, les vingt églises baroques, les couvents et les nombreuses petites chapelles (« passos ») donne à Olinda une ambiance toute particulière.
|
[edit] Archæological Site of Cyrene / Site archéologique de Cyrène
A colony of the Greeks of Thera, Cyrene was one of the principal cities in the Hellenic world. It was Romanized and remained a great capital until the earthquake of 365. A thousand years of history is written into its ruins, which have been famous since the 18th century.
Colonie des Grecs de Théra, Cyrène fut l'une des principales villes du monde hellénique. Romanisée, elle resta une grande capitale jusqu'au tremblement de terre de 365. Un millénaire d'histoire est inscrit dans ses ruines, célèbres depuis le XVIIIe siècle.
|
[edit] Djémila
Situated 900 m above sea-level, Djémila, or Cuicul, with its forum, temples, basilicas, triumphal arches and houses, is an interesting example of Roman town planning adapted to a mountain location.
Djémila, ou Cuicul, avec son forum, ses temples et ses basiliques, ses arcs de triomphe et ses maisons, à 900 m d'altitude, est un exemple remarquable d'urbanisme romain adapté à un site montagneux.
[edit] Old Walled City of Shibam / Ancienne ville de Shibam et son mur d'enciente
Surrounded by a fortified wall, the 16th-century city of Shibam is one of the oldest and best examples of urban planning based on the principle of vertical construction. Its impressive tower-like structures rise out of the cliff and have given the city the nickname of 'the Manhattan of the desert.'
Entourée de son mur d'enceinte, cette ville du XVIe siècle offre l'un des plus anciens et des meilleurs exemples d'un urbanisme rigoureux fondé sur le principe de la construction en hauteur. Ses impressionnantes structures en forme de tours qui jaillissent de la falaise lui ont valu son surnom de « Manhattan du désert ».
|
[edit] Tipasa
On the shores of the Mediterranean, Tipasa was an ancient Punic trading-post conquered by Rome and turned into a strategic base for the conquest of the kingdoms of Mauritania. It comprises a unique group of Phœnician, Roman, palæochristian and Byzantine ruins alongside indigenous monuments such as the Kbor er Roumia, the great royal mausoleum of Mauritania.
Sur les rives de la Méditerranée, Tipasa, ancien comptoir punique, fut occupé par Rome, qui en fit une base stratégique pour la conquête des royaumes mauritaniens. Il comprend un ensemble unique de vestiges phéniciens, romains, paléochrétiens et byzantins, voisinant avec des monuments autochtones, tel le Kbor er Roumia, grand mausolée royal de Mauritanie.
[edit] Timgad
Timgad lies on the northern slopes of the Aurès mountains and was created ex nihilo as a military colony by the Emperor Trajan in A.D. 100. With its square enslosure and orthogonal design based on the cardo and decumanus, the two perpendicular routes running through the city, it is an excellent example of Roman town planning.
Sur le versant nord des Aurès, Timgad fut créée ex nihilo, en 100 apr. J.-C., par l'empereur Trajan comme colonie militaire. Avec son enceinte carrée et son plan orthogonal commandé par le cardo et le decumanus, les deux voies perpendiculaires qui traversaient la ville, c'est un exemple parfait d'urbanisme romain.
[edit] Taï National Park / Parc national de Taï
This park is one of the last major remnants of the primary tropical forest of West Africa. Its rich natural flora, and threatened mammal species such as the pygmy hippopotamus and 11 species of monkeys, are of great scientific interest.
Ce parc constitue l'un des derniers vestiges importants de la forêt tropicale primaire en Afrique de l'Ouest. Sa riche flore naturelle et ses espèces de mammifères menacées, comme l'hippopotame pygmée et onze espèces de singes, présentent un grand intérêt scientifique.
|
[edit] Río Plátano Biosphere Reserve / Réserve de la biosphère Río Plátano
Located on the watershed of the Río Plátano, the reserve is one of the few remains of a tropical rainforest in Central America and has an abundant and varied plant and wildlife. In its mountainous landscape sloping down to the Caribbean coast, over 2000 indigenous people have preserved their traditional way of life.
Située dans le bassin versant du Río Plátano, la réserve abrite l'un des rares vestiges de la forêt tropicale humide d'Amérique centrale. Sa faune et sa flore sont abondantes et variées. Dans un paysage montagneux qui descend jusqu'à la côte des Caraïbes, plus de 2000 indigènes ont conservé leur mode de vie traditionnel.
|
[edit] Cahokia Mounds State Historic Site / Site historique d'État des Cahokia Mounds
Cahokia Mounds, some 13 km north-east of St. Louis, Missouri, is the largest pre-Columbian settlement north of Mexico. It was occupied primiarily during the Mississippian period (800-1400), when it covered nearly 1600 ha. and included some 120 mounds. It is a striking example of a complex chiefdom society, with many satellite mound centres and numerous outlying hamlets and villages. This agricultural society may have had a population of 10-20 000 at its peak between 1050 and 1150. Primary features at the site include Monks Mound, the largest prehistoric earthwork in the Americas, covering 5 ha. and standing 30 m high.
Le site des Cahokia Mounds, à environ 13 km au nord de Saint Louis, Missouri, représente le plus grand foyer de peuplement précolombien au nord du Mexique. Il a été occupé essentiellement pendant le mississippien (800-1400), période où il couvrait 1600 ha. et comptait quelque 120 tumulus. C'est un remarquable exemple de société complexe fondée sur la chefferie et comprenant beaucoup de tumulus satellites et de nombreux hameaux et villages excentrés. Cette société agricole pourrait avoir atteint une population de 10 000 à 20 000 habitants à son apogée entre 1050 et 1150. Parmi les lieux essentiels du site, il faut noter Monks Mound, le plus grand ouvrage préhistorique en terre des Amériques, qui couvre plus de 5 ha. et fait 3 m de haut.
|
[edit] Selous Game Reserve / Réserve de gibier de Selous
Large numbers of elephants, black rhinoceroses, cheetahs, giraffes, hippopotamuses and crocodiles live in this immense sanctuary, which measures 50 000 sq. km and is relatively undisturbed by human impact. The park has a variety of vegetation zones, ranging from dense thickets to open wooded grasslands.
Éléphants, rhinocéros noirs, guépards, girafes, hippopotames et crocodiles vivent en très grand nombre dans cet immense sanctuaire de 50 000 km² demeuré à peu près à l'abri de l'homme. Le parc comprend des zones de végétation variées, depuis les fourrés denses jusqu'à des prairies boisées bien dégagées.
|
[edit] Sacred City of Anuradhapura / Ville sainte d'Anurâdhapura
This sacred city was established around a cutting from the 'tree of enlightenment,' the Buddha's fig tree, brought there in the 3rd century B.C. by Sanghamitta, the founder of an order of Buddhist nuns. Anuradhapura, a Ceylonese political and religious capital that flourished for 1300 years, was abandoned after an invasion in 993. Hidden away in dense jungle for many years, the splendid site, with its palaces, monasteries and monuments, is now accessible once again.
Cette ville sacrée s'est établie autour d'une bouture de l'« arbre de l'éveil », le figuier de Bouddha, dont la bouture fut apportée au IIIe siècle av. J.-C. par Sanghamitta, fondatrice d'un ordre bouddhiste féminin. Anurâdhapura, capitale politique et religieuse de Ceylan pendant 1300 ans, a été abandonnée en 993 à la suite d'invasions. Longtemps ensevelie sous une jungle épaisse, la ville, avec ses palais, ses monastères et autres monuments, est de nouveau accessible dans son site admirable.
|
[edit] Ancient City of Polonnaruwa / Cité historique de Polonnâruvâ
Polonnaruwa was the second capital of Sri Lanka after the destruction of Anuradhapura in 993. It comprises, besides the Brahmanic monuments built by the Cholas, the monumental ruins of the fabulous garden-city created by Parakramabahu I in the 12th century.
Seconde capitale de Sri Lanka après la destruction d'Anuradhapura en 993, Polonnâruvâ comprend, à côté des monuments brahmaniques élevés par les Cholas, les restes monumentaux de la fabuleuse cité-jardin créée au XIIe siècle par Parakramabahu le Grand.
|
[edit] Ancient City of Sigiriya / Ville ancienne de Sigirîya
The ruins of the capital built by the parricidal King Kassapa I (477-95) lie on the steep slopes and at the summit of a granite peak standing some 370 m high (the 'Lion's Rock,' which dominates the jungle from all sides). A series of galleries and staircases emerging from the mouth of a gigantic lion constructed of bricks and plaster provide access to the site.
Sur les pentes abruptes et au sommet d'un rocher de pierre rouge haut de 370 m, le « Rocher du Lion », qui domine la jungle de toutes parts, subsistent les ruines de la citadelle dont le roi parricide Kassyapa (477-495) fit sa capitale. Une série de galeries et d'escaliers qui débouchent dans la gueule d'un lion colossal construit en brique et en plâtre permettent d'accéder au site.
|
[edit] Royal Saltworks of Arc-et-Senans / Saline royale d'Arc-et-Senans
The Royal Saltworks of Arc-et-Senans, near Besançon, was built by Claude-Nicolas Ledoux. Its construction, begun in 1775 during the reign of Louis XVI, was the first major achievement of industrial architecture, reflecting the ideal of progress of the Enlightenment. This vast, semicircular complex was designed to permit a rational and hierarchical organization of work and was to have been followed by the building of an ideal city, a project that was never realized.
La saline royale d'Arc-et-Senans, à proximité de Besançon, est l'œuvre de Claude-Nicolas Ledoux. Sa construction, qui débuta en 1775 sous le règne de Louis XVI, est la première grande réalisation d'architecture industrielle qui reflète l'idéal de progrès du siècle des Lumières. Ce vaste ouvrage fut conçu pour permettre une organisation rationnelle et hiérarchisée du travail. La construction initiale en demi-cercle devait être suivie de l'édification d'une cité idéale, qui demeura à l'état de project.
|
[edit] Old Havana and its Fortifications / Vieille ville de La Havane et son système de fortifications
Havana was founded in 1519 by the Spanish. By the 17th century, it had become one of the Caribbean's main centres for ship-building. Although it is today a sprawling metropolis of 2 million inhabitants, its old centre retains an interesting mix of Baroque and neoclassical monuments, and a homogeneous ensemble of private houses with arcades, balconies, wrought-iron gates and internal courtyards.
Fondée en 1519 par les Espagnols, La Havane est devenue au XVIIe siècle un grand centre de construction navale pour les Caraïbes. Bien qu'elle soit aujourd'hui une métropole tentaculaire de deux millions d'habitants, son centre ancien conserve un mélange intéressant de monuments baroques et néoclassiques, ainsi qu'un ensemble homogène de maisons avec des arcades, des balcons, des grilles en fer forgé et des cours intérieures.
|