User:Super cyclist/WHS 1981
From Wikipedia, the free encyclopedia
1981 World Heritage List / Liste du Patrimoine mondial de 1981
[edit] Djoudj National Bird Sanctuary / Parc national des oiseaux du Djoudj
Situated in the Senegal river delta, the Djoudj Sanctuary is a wetland of 16 000 ha., comprising a large lake surrounded by streams, ponds and backwaters. It forms a living but fragile sanctuary for some 1.5 million birds, such as the white pelican, the purple heron, the African spoonbill, the great egret and the cormorant.
Dans le delta du fleuve Sénégal, le parc est une zone humide de 16 000 ha. comprenant un grand lac entouré de ruisseaux, d'étangs et de bras morts, qui constituent un sanctuaire vital, mais fragile, pour un million et demi d'oiseaux tels que le pélican blanc, le héron pourpre, la spatule africaine, la grande aigrette et le cormoran.
|
[edit] Historical Monuments of Thatta / Monuments historiques de Thatta
The capital of three successive dynasties and later ruled by the Mughal emperors of Delhi, Thatta was constantly embellished from the 14th to the 18th century. The remains of the city and its necropolis provide a unique view of civilization in Sind.
Capitale de trois dynasties successives, puis possession des empereurs moghols de Delhi, Thatta n'a cessé d'être embellie du XIVe au XVIIIe siècle. Les vestiges de la ville et de sa nécropole offrent un témoignage unique sur la civilisation du Sind.
[edit] Ruins of Kilwa Kisiwani and Ruins of Songo Mnara / Ruines de Kilwa Kisiwani et de Songo Mnara
The remains of two great East African ports admired by early European explorers are situated on two small islands near the coast. From the 13th to the 16th century, the merchants of Kilwa dealt in gold, silver, pearls, perfumes, Arabian crockery, Persian earthenware and Chinese porcelain; much of the trade in the Indian Ocean thus passed through their hands.
Sur deux petites îles toutes proches de la côte tanzanienne, subsistent les vestiges de deux grands ports qui firent d'admiration des premiers voyageurs européens. Du XIIIe au XVIe siècle, les marchands de Kilwa échangèrent l'or, l'argent, les perles, les parfums, la vaisselle d'Arabie, les faïences de Perse et la porcelaine de Chine, tenant ainsi entre leurs mains une bonne part du commerce de l'océan Indien.
|
[edit] Los Glaciares
The Los Glaciares National Park is an area of exceptional natural beauty, with rugged, towering mountains and numerous glacial lakes, including Lake Argentino, which is 160 km long. At its farthest end, three glaciers meet to dump their effluvia into the milky gray glacial water, launching massive igloo icebergs into the lake with thunderous splashes.
Le parc national de Los Glaciares est un domaine d'une beauté naturelle exceptionnelle avec ses imposants sommets découpés et ses nombreux lacs glaciaires, dont le lac Argentino, long de 160 km. À son extrémité, trois glaciers se rejoignent et déversent leurs effluents dans les eaux glaciales d'un gris laiteux, sous forme d'énormes icebergs qui tombent dans le lac avec un bruit de tonnerre.
|
[edit] Kakadu National Park / Parc national de Kakadu
This unique archæological and ethnological reserve, located in the Northern Territory, has been inhabited continuously for more than 40 000 years. The cave paintings, rock carvings and archæological sites record the skills and way of life of the region's inhabitants, from the hunter-gatherers of prehistoric times to the Aboriginal people still living there. It is a unique example of a complex of ecosystems, including tidal flats, floodplains, lowlands and plateaux, and provides a habitat for a wide range of rare or endemic species of plants and animals.
Le parc constitue une réserve archéologique et ethnologique unique au monde car les terres sur lesquelles il s'étend ont été habitées en permanence depuis 40 000 ans. Des vestiges provenant des chasseurs et des pêcheurs du néolithique jusqu'aux aborigènes qui l'habitent encore au XXe siècle, il présente une histoire des techniques et des comportements illustrée par des peintures et des pictogrammes. C'est le meilleur exemple d'un ensemble d'écosystèmes, depuis les laisses intertidales jusqu'aux plateaux, en passant par les plaines inondées et les basses terres, habitats d'un grand nombre d'espèces rares ou endémique de la flore et de la faune.
|
[edit] Old City of Jerusalem and its Walls / Vieille ville de Jérusalem et ses remparts
As a holy city for Judaism, Christianity and Islam, Jerusalem has always been of great symbolic importance. Among its 220 historic monuments, the Dome of the Rock stands out: built in the 7th century, it is decorated with beautiful geometric and floral motifs. It is recognized by all three religions as the site of Abraham's sacrifice. The Wailing Wall delimits the quarters of the different religious communities, while the Ressurection rotunda in the Church of the Holy Sepulchre houses Christ's tomb.
Ville sainte du judaïsme, du christianisme et de l'islam, Jérusalem a toujours eu une valeur symbolique. Parmi ses 220 monuments historiques, se détache le formidable Dôme du Rocher, construit au VIIe siècle et décoré de beaux motifs géométriques et floraux. Il est reconnu par les trois religions comme le lieu du sacrifice d'Abraham. Le mur des Lamentations sert de limite aux quartiers des différentes communautés religieuses, tandis que la Rotonde de la Résurrection abrite le tombeau du Christ.
|
[edit] Archæological Park and Ruins of Quiriguá / Parc archéologique et ruines de Quiriguá
Inhabited since the 2nd century A.D., Quiriguá had become during the reign of Cauac Sky (723-84) the capital of an autonomous and prosperous state. The ruins of Quiriguá contain some outstanding 8th-century monuments and an impressive series of carved stelæ and sculpted calendars that constitute an essential source for the study of Mayan civilization.
Habitée dès le IIe siècle, Quiriguá était devenue, au cours du régne de Cauac Sky (723-84), la capitale d'un État autonome. Elle conserve d'admirables monuments du VIIIe siècle et une impressionnante série de stèles et de calendriers sculptés constituant une source essentielle pour l'histoire de la civilisation maya.
|
[edit] Mammoth Cave National Park / Parc national de Mammoth Cave
Mammoth Cave National Park, located in the state of Kentucky, has the world's largest network of natural caves and underground passageways, which are characteristic examples of limestone formations. The park and its underground network off more than 560 surveyed km of passageways are home to a varied flora and fauna, including a number of endangered species.
Situé dans l'État du Kentucky, le parc national de Mammoth Cave contient le plus grand réseau de cavernes et de galeries souterraines naturelles du monde, exemples caractéristiques de formations calcaires. Le parc et son réseau souterrain de plus de 560 km abritent une flore et une faune variées, comprenant plusieurs espèces menacées.
|
[edit] Olympic National Park / Parc national Olympique
Located in the north-west of Washington State, Olympic National Park is renowned for the diversity of its ecosystems. Glacier-clad peaks interspersed with extensive alpine meadows are surrounded by an extensive old growth forest, among which is the best example of intact and protected temperate rainforest in the Pacific Northwest. Eleven major river systems drain the Olympic mountains, offering some of the best habitat for anadromous fish species in the country. The park also includes 100 km of wilderness coastline, the longest undeveloped coast in the contiguous United States, and is rich in native and endemic animal and plant species, including critical populations of the endangered northern spotted owl, marbled murrelet and bull trout.
Situé au nord-ouest de l'État de Washington, le parc national Olympique est célèbre pour la diversité de ses écosystèmes. Des pics couronnés de glaciers parsemés de grandes prairies alpines sont entourés d'une vaste forêt ancienne où se trouve le meilleur exemple de forêt pluviale tempérée intacte et protégée de tout le nord-ouest du Pacifique. Onze grands réseaux fluviaux drainent le massif, offrant le meilleur habitat aux espèces de poissons anadromes du pays. Le parc comprend également 100 km de côtes rocheuses sauvages, un record pour les États-Unis, et il compte de nombreuses espèces animales et végétales indigènes et endémiques, dont des populations essentielles menacées de chouettes tachetées du Nord, de guillemots marbrés et d'ombles à tête plate.
|
[edit] Niokolo-Koba National Park / Parc national du Niokolo-Koba
Located in a well-watered area along the banks of the Gambia river, the gallery forests and savannahs of Niokolo-Koba National Park have a very rich fauna, among them Derby elands (largest of the antelopes), chimpanzees, lions, leopards and a large population of elephants, as well as many birds, reptiles and amphibians.
Situées dans une zone bien irriguée, le long des rives de la Gambie, les forêts-galeries et les savanes du Niokolo-Koba abritent une faune d'une grande richesse : l'élan de Derby (la plus grande des antilopes), des chimpanzés, des lions, des léopards, une importante population d'éléphants et de très nombreux oiseaux, reptiles et amphibiens.
|
[edit] Great Barrier Reef / La Grande Barrière
The Great Barrier Reef is a site of remarkable variety and beauty on the north-east coast of Australia. It contains the world's largest collection of coral reefs, with 400 types of coral, 1500 species of fish and 4000 types of mollusc. It also holds great scientific interest as the habitat of species such as the dugong ('sea cow') and the large green turtle, which are threatened with extinction.
Au nord-est de la côte australienne, le plus grand ensemble corallien du monde offre, avec ses 400 espèces de coraux, ses 1500 espèces de poissons et ses 4000 espèces de mollusques, un spectacle d'une variété et d'une beauté extraordinaires et d'un haut intérêt scientifique. C'est aussi l'habitat d'espèces menacées d'extinction, comme le dugong et la grande tortue verte.
|
[edit] Mount Nimba Strict Nature Reserve / Réserve naturelle intégrale du mont Nimba
Located on the borders of Guinea, Liberia and Côte d'Ivoire, Mount Nimba rises above the surrounding savannah. Its slopes are covered by dense forest at the foot of grassy mountain pastures. They harbour an especially rich flora and fauna, with endemic species such as the viviparous toad and chimpanzees that use stones as tools.
Situé aux confins de la Guinée, du Liberia et de la Côte d'Ivoire, le mont Nimba domine les savanes environnantes. Ses pentes, couvertes d'une forêt dense au pied d'alpages de graminées, recèlent une flore et une faune particulièrement riches, avec des espèces endémiques comme le crapaud vivipare ou les chimpanzés qui se servent de pierres comme d'outils.
|
[edit] Serengeti National Park / Parc national du Serengeti
The vast plains of the Serengeti comprise 1.5 million ha. of savannah. The annual migration to permanent water holes of vast herds of herbivores (wildebeest, gazelles and zebras), followed by their predators, is one of the most impressive natural events in the world.
Dans les vastes plaines de Serengeti, sur un million et demi d'hectares de savanes, les migrations annuelles vers les points d'eau permanents d'immenses troupeaux de millions d'herbivores — gnous, gazelles, zèbres — suivis de leurs prédateurs, offrent un spectacle d'un autre âge, l'un des plus impressionnants au monde.
|
[edit] SGang Gwaay
The village of Ninstints (Nans Dins) is located on a small island off the west coast of the Queen Charlotte Islands (Haida Gwaii). Remains of houses, together with carved mortuary and memorial poles, illustrate the Haida people's art and way of life. The site commemorates the living culture of the Haida people and their relationship to the land and sea, and offers a visual key to their oral traditions.
Le village de Ninstints (Nans Dins) est situé sur une petite île sur la côte de la Reine-Charlotte (Haïda Gwaii). Les vestiges de maisons ainsi que de mâts funéraires et commémoratifs sculptés fournissent des exemples de la vie et de l'art toujours vivants des Haïdas. Le site commémore la culture vivante des Haïdas, leur relation avec la terre et la mer et offre une clef visuelle des traditions orales.
|
[edit] Head-Smashed-In Buffalo Jump / Le précipice à bisons Head-Smashed-In
In south-west Alberta, the remains of marked trails and an aboriginal camp, and a tumulus where vast quantities of buffalo (American bison) skeletons can still be found, are evidence of a custom practised by aboriginal peoples of the North American plains for nearly 6000 years. Using their excellent knowledge of the topography and of buffalo behaviour, they killed their prey by chasing them over a precipice; the carcasses were later carved up in the camp below.
Dans le sud-ouest de l'Alberta, les vestiges de pistes balisées, les restes d'un campement autochtone et un tumulus où l'on a trouvé d'énormes quantités de squelettes de bisons illustrent un usage pratiqué pendant près de six millénaires par les peuples autochtones des grandes plaines de l'Amérique du Nord. Ceux-ci, grâce à leur connaissance très précise de la topographie du terrain et du comportement des bisons, pourchassaient les troupeaux vers le précipice et dépeçaient ensuite les carcasses dans un campement en contrebas.
|
[edit] Darién National Park / Parc national du Darién
Forming a bridge between the two continents of the New World, Darién National Park contains an exceptional variety of habitats — sandy beaches, rocky coasts, mangroves, swamps, and lowland and upland tropical forests containing remarkable wildlife. Two Indian tribes live in the park.
Pont naturel entre l'Amérique du Sud et l'Amérique centrale, le parc du Darién présente une exceptionnelle variété d'habitats : plages de sable, côtes rocheuses, mangroves, marécages, forêts tropicales de basse et moyenne altitude abritant une faune et une flore remarquables. Deux tribus indiennes vivent dans le parc.
|
[edit] Palace and Park of Fontainebleau / Palais et parc de Fontainebleau
Used by the kings of France from the 12th century, the medieval royal hunting lodge of Fontainebleau, standing at the heart of a vast forest in the Île-de-France, was transformed, enlarged and embellished in the 16th century by François I, who wanted to make a 'New Rome' of it. Surrounded by an immense park, the Italianate palace combines Renaissance and French artistic traditions.
Utilisée par les rois de France dès le XIIe siècle, la résidence de chasse de Fontainebleau, au cœur d'une grande forêt de l'Île-de-France, fut transformée, agrandie et embellie au XVIe siècle par François Ier qui voulait en faire une « nouvelle Rome ». Entouré d'un vaste parc, le château, inspiré de modèles italiens, fut un lieu de rencontre entre l'art de la Renaissance et les traditions françaises.
|
[edit] Amiens Cathedral / Cathédrale d'Amiens
Amiens Cathedral, in the heart of Picardy, is one of the largest 'classic' Gothic churches of the 13th century. It is notable for the coherence of its plan, the beauty of its three-tier interior elevation and the particularly fine display of sculptures on the principal façade and in the south transept.
La cathédrale d'Amiens, au cœur de la Picardie, est l'une des plus grandes églises gothiques « classiques » du XIIIe siècle. Elle frappe par la cohérence du plan, la beauté de l'élévation intérieure à trois niveaux et l'agencement d'un programme sculpté extrêmement savant à la façade principale et au bras sud du transept.
|
[edit] Roman Theatre and its Surroundings and the Triumphal Arch of Orange / Théâtre antique et ses abords et « Arc de Triomphe » d'Orange
Situated in the Rhône valley, the ancient theatre of Orange, with its 103 m-long façade, is one of the best preserved of all the great Roman theatres. Built between A.D. 10 and 25, the Roman arch is one of the most beautiful and interesting surviving examples of a provincial triumphal arch from the reign of Augustus. It is decorated with low reliefs commemorating the establishment of the Pax Romana.
Dans la vallée du Rhône, le théâtre antique d'Orange, avec son mur de façade de 103 m de long, est l'un des mieux conservés des grands théâtres romains. Construit entre 10 et 25, l'arc de triomphe romain d'Orange est l'un des plus beaux et des plus intéressants arcs de triomphe provinciaux d'époque augustéenne qui nous soit parvenu, avec des bas-reliefs qui retracent l'établissement de la Pax Romana.
|
[edit] Arles, Roman and Romanesque Monuments / Arles, monuments romains et romans
Arles is a good example of the adaptation of an ancient city to medieval European civilization. It has some impressive Roman monuments, of which the earliest — the arena, the Roman theatre and the cryptoporticus (subterranean galleries) — date back to the 1st century B.C. During the 4th century Arles experienced a second golden age, as attested by the baths of Constantine and the necropolis of Alyscamps. In the 11th and 12th centuries, Arles once again became one of the most attractive cities in the Mediterranean. Within the city walls, Saint-Trophime, with its cloister, is one of Provence's major Romanesque monuments.
Arles offre un exemple intéressant d'adaptation d'une cité antique à la civilisation de l'Europe médiévale. Elle conserve d'impressionnants monuments romains dont les plus anciens — arènes, théâtre antique, cryptoportiques — remontent au Ier siècle av. J.-C. Elle connut au IVe siècle un second âge d'or dont témoignent les thermes de Constantin et la nécropole des Alyscamps. Aux XIe et XIIe siècles, Arles redevint une des plus belles villes du monde méditerranéen. À l'intérieur des murs, Saint-Trophime avec son cloître est un des monuments majeurs de l'art roman provençal.
|
[edit] Cistercian Abbey of Fontenay / Abbaye cistercienne de Fontenay
This stark Burgundian monastery was founded by St. Bernard in 1119. With its church, cloister, refectory, sleeping quarters, bakery and ironworks, it is an excellent illustration of the ideal of self-sufficiency as practised by the earliest communities of Cistercian monks.
Fondée en 1119 par saint Bernard, l'abbaye bourguignonne de Fontenay, à l'architecture dépouillée, avec son église, son cloître, son réfectoire, son dortoir, sa boulangerie et sa forge, illustre bien l'idéal d'autarcie des premières communautés de moines cisterciens.
|
[edit] Willandra Lakes Region / Région des lacs Willandra
The fossil remains of a series of lakes and sand formations that date from the Pleistocene can be found in this region, together with archæological evidence of human occupation dating from 45-60 000 years ago. It is a unique landmark in the study of human evolution on the Australian continent. Several well-preserved fossils of giant marsupials have also been found here.
On trouve dans cette région les restes fossilisés d'une série de lacs et de formations dunaires du pléistocène, ainsi que la preuve archéologique d'une occupation humaine il y a de cela 60 000 à 45 000 ans. C'est un jalon unique dans l'histoire de l'évolution humaine sur le continent australien. On a découvert également dans la région plusieurs fossiles de marsupiaux géants bien conservés.
|
[edit] Speyer Cathedral / Cathédrale de Spire
Speyer Cathedral, a basilica with four towers and two domes, was founded by Conrad II in 1030 and remodelled at the end of the 11th century. It is one of the most imporant Romanesque monuments from the time of the Holy Roman Empire. The cathedral was the burial place of the German emperors for almost 300 years.
Fondée par Conrad II en 1030 et transformée à la fin du XIe siècle, la cathédrale de Spire, basilique à quatre tours et deux dômes, est l'un des monuments majeurs de l'art du Saint Empire romain. La cathédrale a été, pendant près de 300 ans, le lieu de sépulture des empereurs allemands.
|
[edit] Würzburg Residence with the Court Gardens and Residence Square / Résidence de Wurtzbourg avec les jardins de la Cour et la place de la Résidence
This magnificent Baroque palace — one of the largest and most beautiful in Germany and surrounded by wonderful gardens — was created under the patronage of the prince-bishops Lothar Franz and Friedrich Carl von Schönborn. It was built and decorated in the 18th century by an international team of architects, painters (including Tiepolo), sculptors and stucco-workers, led by Balthasar Neumann.
Fruit de mécénat de deux prince-évêques successifs, Lothar Franz et Friedrich Carl von Schönborn, ce somptueux palais baroque, l'un des plus vastes et des plus beaux d'Allemagne, entouré de magnifiques jardins, fut construit et décoré au XVIIIe siècle par une équipe internationale d'architectes, de peintres (parmi lesquels Tiepolo), de sculpteurs et de stucateurs sous la direction de Balthasar Neumann.
|
[edit] Medina of Fez / Médina de Fès
Founded in the 9th century and home to the oldest university in the world, Fez reached its height in the 13th-14th centuries under the Marinids, when it replaced Marrakesh as the capital of the kingdom. The urban fabric and the principal monuments in the medina — madrasas, fondouks, palaces, residences, mosques and fountains — date from this period. Although the political capital of Morocco was transferred to Rabat in 1912, Fez has retained its status as the country's cultural and spiritual centre.
Fondée au IXe siècle et abritant la plus vieille université du monde, Fès a connu sa période faste aux XIIIe et XIVe siècles, sous la dynastie mérinide, quand elle supplanta Marrakech comme capitale du royaume. Le tissu urbain et les monuments essentiels de la médina remontent à cette période : médersa, fondouks, palais et demeures, mosquées, fontaines, etc. En dépit du transfert du siège de la capitale à Rabat, en 1912, elle garde son statut de capitale culturelle et spirituelle du pays.
|
[edit] Fort and Shalamar Gardens in Lahore / Fort et jardins de Shalimar à Lahore
These are two masterpieces from the time of the brilliant Mughal civilization, which reached its height during the reign of the Emperor Shah Jahan. The fort contains marble palaces and mosques decorated with mosaics and gilt. The elegance of these splendid gardens, built near the city of Lahore on three terraces with lodges, waterfalls and large ornamental ponds, is unequalled.
Il s'agit de deux chefs-d'œuvre de la brillante civilisation moghole à son apogée, au temps de l'empereur Shah Jahan. Le fort de Lahore renferme des palais et mosquées de marbre, ornés de mosaïques et de dorures. À proximité de la ville, les merveilleux jardins de Shalimar étagés sur trois terrasses, aves des pavillons, des cascades et de vastes pièces d'eau, sont d'un raffinement sans égal.
|
|