User:Super cyclist/WHS 1980
From Wikipedia, the free encyclopedia
1980 World Heritage List / Liste du Patrimoine mondial de 1980
[edit] Ichkeul National Park / Parc national de l'Ichkeul
The Ichkeul lake and wetland are a major stopover point for hundreds of thousands of migrating birds, such as ducks, geese, storks and pink flamingoes, who come to feed and nest there. Ichkeul is the last remaining lake in a chain that once extended across North Africa.
Le lac et les zones humides de l'Ichkeul constituent un relais indispensable pour des centaines de milliers d'oiseaux migrateurs — canards, oies, cigognes, flamants roses, etc. — qui viennent s'y nourrir et y nicher. Le lac est l'ultime vestige d'une chaîne de lacs qui s'étendait jadis à travers l'Afrique du Nord.
|
[edit] Lower Valley of the Awash / Basse vallée de l'Aouache
The Awash valley contains one of the most important groupings of palæontological sites on the African continent. The remains found at the site, the oldest of which date back at least 4 million years, provide evidence of human evolution which has modified our conception of the history of humankind. The most spectacular discovery came in 1974, when 52 fragments of a skeleton enabled the famous "Lucy" to be reconstructed.
La vallée de l'Aouache contient un des plus importants ensembles de gisements paléontologiques du continent africain. Les vestiges découverts sur le site, dont le plus anciens ont au moins 4 millions d'années, fournissent une preuve de l'évolution humaine qui a modifié notre perception de l'histoire de l'humanité. La découverte la plus spectaculaire a été faite en 1974, lorsque cinquante-deux fragments de squelette ont permis de reconstituer la célèbre « Lucy ».
|
[edit] Tiya
Tiya is among the most important of the roughly 160 archæological sites discovered so far in the Soddo region, south of Addis Ababa. The site contains 36 monuments, including 32 carved stelæ covered with symbols, most of which are difficult to decipher. They are the remains of an ancient Ethiopian culture whose age has not yet been precisely determined.
Sur quelque 160 sites archéologiques découverts jusqu'à présent dans la région du Soddo, au sud d'Addis-Abeba, celui de Tiya est l'un des plus importants. Il comprend 36 monuments, dont 32 stèles présentant une figuration sculptée faite d'épées et de symboles demeurés énigmatiques. Ces stèles témoignent d'une culture proto-historique d'Éthiopie que l'on n'a pas encore pu dater avec précision.
|
[edit] Aksum / Axoum
The ruins of the ancient city of Aksum are found close to Ethiopia's northern border. They mark the location of the heart of ancient Ethiopia, when the Kingdom of Aksum was the most powerful state between the Eastern Roman Empire and Persia. The massive ruins, dating from between the 1st and the 13th century A.D., include monolithic obelisks, giant stelæ, royal tombs and the ruins of ancient castles. Long after its political decline in the 10th century, Ehtiopian emperors continued to be crowned in Aksum.
Près de la frontière nord de l'Éthiopie, les ruines de la ville ancienne d'Axoum marquent l'emplacement du cœur de l'Éthiopie antique, lorsque le royaume d'Axoum était l'État le plus puissant entre l'Empire romaine d'Orient et la Perse. Les ruines massives, qui dattent du Ier au XIIIe siècle, comprennent des obélisques monolithiques, des stèles géantes, des tombes royales et les ruines de châteaux anciens. Longtemps après son déclin politique vers le Xe siècle, les empereurs d'Éthiopie vinrent se faire couronner dans cette ville.
|
[edit] Lower Valley of the Omo / Basse vallée de l'Omo
A prehistoric site near Lake Turkana, the lower valley of the Omo is renowned the world over. The discovery of many fossils there, especially Homo gracilis, has been of fundamental importance in the study of human evolution.
Près du lac Turkana, la basse vallée de l'Omo est un site préhistorique de renommée mondiale, où ont été découverts de nombreux fossiles, notamment l'Homo gracilis, d'une importance essentielle pour l'étude de l'évolution humaine.
|
[edit] Ancient City of Bosra / Ancienne ville de Bosra
Bosra, once the capital of the Roman province of Arabia, was an important stopover on the ancient caravan route to Mecca. A magnificent 2nd-century Roman theatre, early Christian ruins and several mosques are found within its great walls.
Jadis capitale de la province romaine d'Arabie et importante étape sur l'ancienne route caravanière de La Mecque, Bosra conserve, enserrées dans ses épaisses murailles, un magnifique théâtre romain du IIe siècle, des ruines paléochrétiennes et plusieurs mosquées.
|
[edit] Site of Palmyra / Site de Palmyre
An oasis in the Syrian desert, north-east of Damascus, Palmyra contains the monumental ruins of a great city that was one of the most important cultural centres of the ancient world. From the 1st to the 2nd century, the art and architecture of Palmyra, standing at the crossroads of several civilizations, married Græco-Roman techniques with local traditions and Persian influences.
Oasis du désert de Syrie au nord-est de Damas, Palmyre abrite les ruines monumentales d'une grande ville qui fut l'un des plus importants foyers culturels du monde antique. Au carrefour de plusieurs civilisations, l'art et l'architecture de Palmyre unirent aux Ier et IIe siècles les techniques gréco-romaines aux traditions locales et aux influences de la Perse.
|
[edit] Historic Centre of Warsaw / Centre historique de Varsovie
During the Warsaw Uprising in August 1944, more than 85% of Warsaw's historic centre was destroyed by Nazi troops. After the war, a five-year reconstruction campaign by its citizens resulted in today's meticulous restoration of the Old Town, with its churches, palaces and market-place. It is an outstanding example of a near-total reconstruction of a span of history covering the 13th to the 20th century.
En août 1944, pendant le soulèvement de Varsovie, plus de 85 % du centre historique de la ville ont été détruits par les troupes nazies. Après la guerre, ses habitants ont entrepris une campagne de reconstruction sur cinq ans, avec pour résultat une restauration méticuleuse des églises, des palais, et de la place du marché de la vieille ville. C'est un exemple exceptionnel de reconstruction quasi totale d'une séquence de l'histoire (XIIIe-XXe siècle).
|
[edit] Asante Traditional Buildings / Bâtiments traditionnels ashanti
To the north-east of Kumasi, these are the last material remains of the great Asante civilization, which reached its high point in the 18th century. Since the dwellings are made of earth, wood and straw, they are vulnerable to the onslaught of time and weather.
Au nord-est de Koumassi subsistent les derniers témoins matériels de la grande civilisation des Ashantis qui connut son apogée au XVIIIe siècle. Les maisons de bois, de terre et de chaume sont peu à peu menacées de destruction sous l'effet du temps et du climat.
|
[edit] Røros Mining Town / Ville minière de Røros
The history of Røros, which stands in a mountainous setting, is linked to the copper mines: they were developed in the 17th century and exploited for 333 years until 1977. Completely rebuilt after its destruction by Swedish troops in 1679, the city has some 80 wooden houses, most of them standing around courtyards. Many retain their dark pitch-log façades, giving the town a medieval appearance.
La ville est édifiée sur un site montagneux et son histoire est liée à l'exploitation des mines de cuivre découvertes au XVIIe siècle et exploitées pendant 333 ans, jusqu'en 1977. Entièrement reconstruite après sa destruction par les troupes suédoises en 1679, elle possède environ 80 maisons en bois dont la plupart sont groupées autour des cours. Nombre d'entre elles ont conservé leurs façades en bois noirci qui donnent à la ville un aspect médiéval.
[edit] Paphos
Paphos has been inhabited since the Neolithic period. It was a centre of the cult of Aphrodite and of pre-Hellenic fertility deities. Aphrodite's legendary birthplace was on this island, where her temple was erected by the Myceneans in the 12th century B.C. The remains of villas, palaces, theatres, fortresses and tombs mean that the site is of exceptional architectural and historic value. The mosaics of Nea Paphos are among the most beautiful in the world.
Habité depuis les temps néolithiques, le site de Paphos fut un lieu de culte des divinités préhelléniques de la fertilité, puis d'Aphrodite elle-même, née selon la légende à Paphos. Le temple de la déesse, de construction mycénienne, remonte au XIIe siècle av. J.-C. Les vestiges de villas, palais, théâtres, forteresses et tombeaux confèrent au site un intérêt architectural et historique exceptionnel. Les mosaïques de Nea Paphos sont parmi les plus belles du monde.
[edit] Historic Centre of Rome, the Properties of the Holy See in that City Enjoying Extraterritorial Rights and San Paolo Fuori le Mura / Centre historique de Rome, les biens du Saint-Siège situés dans cette ville bénéficiant des droits d'extra-territorialité et Saint-Paul-hors-les-Murs
Founded, according to legend, by Romulus and Remus in 753 B.C., Rome was first the centre of the Roman Republic, then of the Roman Empire, and it became the capital of the Christian world in the 4th century. The World Heritage site, extended in 1990 to the walls of Urban VIII, includes some of the major monuments of antiquity such as the Forums, the Mausoleum of Augustus, the Mausoleum of Hadrian, the Pantheon, Trajan's Column and the Column of Marcus Aurelius, as well as the religious and public buildings of papal Rome.
Fondée selon la légende par Romulus et Remus en 753 av. J.-C., la ville de Rome a d'abord été le centre de la République romaine, puis de l'Empire romain, et enfin la capitale du monde chrétien au IVe siècle. Le site du patrimoine mondial, étendu en 1990 jusqu'aux murs d'Urbain VIII, comporte quelques-uns des principaux monuments de l'Antiquité tels que les forums et le mausolée d'Auguste, les colonnes de Trajan et de Marc Aurèle, le mausolée d'Hadrien, le Panthéon, ainsi que les édifices religieux et publics de la Rome papale.
|
|
|
[edit] Church and Dominican Convent of Santa Maria delle Grazie with The Last Supper by Leonardo da Vinci / L'église et le couvent dominicain de Sainte-Marie-des-Grâces avec La Cène de Léonard de Vinci
The refectory of the Convent of Santa Maria delle Grazie forms an integral part of this architectural complex, begun in Milan in 1463 and reworked at the end of the 15th century by Bramante. On the north wall is The Last Supper, the unrivalled masterpiece painted between 1495 and 1497 by Leonardo da Vinci, whose work was to herald a new era in the history of art.
Partie intégrant d'un ensemble architectural édifié à Milan à partir de 1463 et remanié à la fin du XVe siècle par Bramante, le réfectoire du couvent de Sainte-Marie-des-Grâces conserve sur sa paroi nord un chef-d'œuvre incontesté, La Cène, peint de 1495 à 1497 par Léonard de Vinci, qui a ouvert une ère nouvelle dans l'histoire de l'art.
|
|
[edit] Durmitor National Park / Parc national de Durmitor
This breathtaking national park was formed by glaciers and is traversed by rivers and underground streams. Along the Tara river canyon, which has the deepest gorges in Europe, the dense pine forests are interspersed with clear lakes and harbour a wide range of endemic flora.
Façonné par les glaciers et découpé par les rivières et les eaux souterraines, le parc national Durmitor est d'une beauté naturelle saisissante : le long de la Tara, aux gorges les plus profondes d'Europe, les forêts denses de conifères sont parsemées de lacs aux eaux limpides et abritent une importante flore endémique.
|
[edit] Al Qal'a of Beni Hammad / La Kalâa des Béni Hammad
In a mountainous site of extraordinary beauty, the ruins of the first capital of the Hammadid emirs, founded in 1007 and demolished in 1152, provide an authentic picture of a fortified Muslim city. The mosque, whose prayer room has 13 aisles with eight bays, is one of the largest in Algeria.
Dans un site montagneux d'une saisissante beauté, les ruines de la première capitale des émirs hammadides, fondée en 1007 et démantelée en 1152, nous restituent l'image authentique d'une ville musulmane fortifiée. Sa mosquée, avec sa salle de prière de 13 nefs à 8 travées, est l'une des plus grandes d'Algérie.
|
[edit] Historic Town of Ouro Preto / Ville historique d'Ouro Preto
Founded at the end of the 17th century, Ouro Preto (Black Gold) was the focal point of the gold rush and Brazil's golden age in the 18th century. With the exhaustion of the gold mines in the 19th century, the city's influence declined but many churches, bridges and fountains remain as a testimony to its past prosperity and the exceptional talent of the Baroque sculptor Aleijadinho.
Fondée à la fin du XVIIe siècle, la ville d'Ouro Preto (« l'Or noir ») a été le point de convergence de la ruée vers l'or et le centre de « l'Âge d'or du Brésil » au XVIIIe siècle, l'influence d'Ouro Preto a décliné, mais beaucoup d'églises, de ponts et de fontaines subsistent et témoignent de son ancienne prospérité et du talent exceptionnel du sculpteur baroque l'Aleijadinho.
|
[edit] Maya Site of Copán / Site maya de Copán
Discovered in 1570 by Diego García de Palacio, the ruins of Copán, one of the most important sites of the Mayan civilization, were not excavated until the 19th century. The ruined citadel and imposing public squares reveal the three main stages of development before the city was abandoned in the early 10th century.
Le site fut découvert en 1570 par Diego García de Palacio, mais des fouilles n'y ont été entreprises qu'à partir du XIXe siècle. C'est l'un des sites majeurs de la civilisation maya. Les ruines de son acropole et de ses places monumentales témoignent des trois grandes étapes de son développement, avant son abandon au début du Xe siècle.
[edit] Ħal-Saflieni Hypogeum / Hypogée de Ħal-Safliéni
The Hypogeum is an enormous subterranean structure excavated c. 2500 B.C., using cyclopean rigging to lift huge blocks of coralline limestone. Perhaps originally a sanctuary, it became a necropolis in prehistoric times.
Énorme structure creusée dans le sol vers 2500 av. J.-C. et revêtue d'un appareil cyclopéen. Avec de grandes dalles de calcaire corallien, l'hypogée, qui fut peut-être d'abord un sanctuaire, devint une nécropole dès les temps préhistoriques.
|
[edit] City of Valletta / Ville de La Valette
The capital of Malta is inextricably linked to the history of the military and charitable Order of St. John of Jerusalem. It was ruled successively by the Phœnicians, Greeks, Carthaginians, Romans, Byzantines, Arabs and the Order of the Knights of St. John. Valletta's 320 monuments, all within an area of 55 ha., make it one of the most concentrated historic areas in the world.
La capitale de la république de Malte est irrévocablement liée à l'histoire de l'ordre militaire et charitable de Saint-Jean-de-Jérusalem. La ville a été successivement dominée par les Phéniciens, les Grecs, les Carthaginois, les Romains, les Byzantins, les Arabes et l'ordre des chevaliers de Malte. Ses 320 monuments sur une superficie de 55 ha. en font l'une des zones historiques les plus concentrées du monde.
|
[edit] Megalithic Temples of Malta / Temples mégalithiques de Malte
Seven megalithic temples are found on the islands of Malta and Gozo, each the result of an individual development. The two temples of Ġgantija on the island of Gozo are notable for their gigantic Bronze Age structures. On the island of Malta, the temples of Ħaġar Qim, Mnajdra and Tarxien are unique architectural masterpieces, given the limited resources available to their builders. The Ta'Ħagrat and Ta'Skorba complexes show how the tradition of temple-building was handed down in Malta.
Les îles de Malte et de Gozo abritent sept temples mégalithiques, chacun témoignant d'un développement distinct. À Gozo, les deux temples de Ġgantija sont remarquables pour leur réalisations gigantesques de l'âge de bronze. Dans l'île de Malte, les temples de Ħaġar Qim, Mnajdra et Tarxien sont des chefs-d'œuvre architecturaux uniques étant donné les ressources très limitées dont disposaient leurs constructeurs. Les ensembles de Ta'Ħagrat et de Ta'Skorba témoignent de la façon dont la tradition des temples s'est perpétuée à Malte.
|
[edit] Redwood National and State Parks / Parcs d'État et national Redwood
Redwood National Park comprises a region of coastal mountains bordering the Pacific Ocean north of San Francisco. It is covered with a magnificent forest of sequoia redwood trees, the tallest and most impressive trees in the world. The marine and land life are equally remarkable, in particular the sea lions, the bald eagle and the endangered California brown pelican.
Région de montagnes longeant le Pacifique au nord de San Francisco, le parc national Redwood est couvert d'une magnifique forêt de séquoias — arbres les plus hauts et les plus impressionnants du monde. La faune marine et terrestre y est également remarquable, avec en particulier le lion de mer, l'aigle chauve et le pélican brun de Californie, une espèce menacée.
|
[edit] Fortifications on the Caribbean Side of Panama: Portobelo — San Lorenzo / Fortifications de la côte caraïbe du Panama : Portobelo, San Lorenzo
Magnificent examples of 17th- and 18th-century military architecture, these Panamanian forts of the Caribbean coast form part of the defence system built by the Spanish Crown to protect transatlantic trade.
Magnifiques exemples de l'architecture militaire des XVIIe et XVIIIe siècles, ces forts de la côte caraïbe du Panamá faisaient partie du système défensif mis en place par la Couronne d'Espagne pour protéger le grand commerce transatlantique.
|
[edit] Garamba National Park / Parc national de la Garamba
The park's immense savannahs, grasslands and woodlands, interspersed with gallery forests along the river banks and the swampy depressions, are home to four large mammals: the elephant, giraffe, hippopotamus and above all the white rhinoceros. Though much larger than the black rhino, it is harmless; only some 30 individuals remain.
Comprenant d'immenses savanes, herbeuses ou boisées, entrecoupées de forêts-galeries le long des rivières et de dépressions marécageuses, le parc abrite quatre des plus grands mammifères : l'éléphant, la girafe, l'hippopotame et surtout le rhinocéros blanc, inoffensif et beaucoup plus gros que le rhinocéros noir, dont il ne subsiste qu'une trentaine d'individus.
|
[edit] Kahuzi-Biéga National Park / Parc national de Kahuzi-Biéga
A vast area of primary tropical forest dominated by two spectacular extinct volcanoes, Kahuzi and Biéga, the park has a diverse and abundant fauna. One of the last groups of mountain gorillas (consisting of only some 250 individuals) lives at between 2100 and 2400 m above sea-level.
Vaste étendue de forêt tropicale primaire, le parc est dominé par deux volcans éteints spectaculaires, le Kahuzi et le Biéga. Il est peuplé d'une faune abondante et variée. Entre 2100 et 2400 m d'altitude, vit l'une des dernières populations de gorilles de montagne, qui compte seulement environ 250 individus.
|
[edit] Archæological Ruins at Moenjodaro / Ruines archéologiques de Mohenjo Daro
The ruins of the huge city of Mohenjo-daro — built entirely of unbaked brick in the 3rd millennium B.C. — lie in the Indus valley. The acropolis, set on high embankments, the ramparts, and the lower town, which is laid out according to strict rules, provide evidence of an early system of town planning.
Ce site conserve les ruines d'une ville immense de la vallée de l'Indus, entièrement construite en brique crue et remontant au IIIe millénaire av. J.-C. Son acropole, élevée sur d'énormes remblais, ses remparts et la rigueur du plan de sa ville basse témoignent d'un urbanisme strictement planifié.
|
[edit] Taxila
From the ancient Neolithic tumulus of Saraikala to the ramparts of Sirkap (2nd century B.C.) and the city of Sirsukh (1st century A.D.), Taxila illustrates the different stages in the development of a city on the Indus that was alternately influenced by Persia, Greece and Central Asia and which, from the 5th century B.C. to the 2nd century A.D., was an important Buddhist centre of learning.
Du très ancien tumulus néolithique de Saraikala aux remparts de Sirkap, datant du IIe siècle av. J.-C., et à la ville de Sirsukh, du Ier siècle apr. J.-C., Taxila illustre les étapes du développement urbain d'une ville de l'Indus soumise tour à tour aux influences de la Perse, du monde hellénique et de l'Asie centrale, et qui, du VIe siècle av. J.-C. au IIe siècle de l'ère chrétienne, fut le siège d'une université bouddhique florissante.
[edit] Buddhist Ruins of Takht-i-Bahi and Neighbouring City Remains at Sahr-i-Bahlol / Ruines bouddhiques de Takht-i-Bahi et vestiges de Sahr-i-Bahlol
The Buddhist monastic complex of Takht-i-Bahi (Throne of Origins) was founded in the early 1st century. Owing to its location on the crest of a high hill, it escaped successive invasions and is still exceptionally well preserved. Nearby are the ruins of Sahr-i-Bahlol, a small fortified city dating from the same period.
L'ensemble du monastère bouddhique de Takht-i-Bahi (ou « trône de la source ») a été fondé au début du Ier siècle. Grâce à son emplacement sur la crête d'une haute colline, il a échappé aux invasions successives, ce qui explique son état de préservation exceptionnel. Les ruines voisines de Sahr-i-Bahlol témoignent de la présence d'une petite ville fortifiée datant de la même période.
|