User:Super cyclist/WHS 1979
From Wikipedia, the free encyclopedia
1979 World Heritage List / Liste du Patrimoine mondial de 1979
[edit] Fasil Ghebbi, Gondar Region / Fasil Ghebi
In the 16th and 17th centuries, the fortress-city of Fasil Ghebbi was the residence of the Ethiopian emperor Fasilides and his successors. Surrounded by a 900 m-long wall, the city contains palaces, churches, monasteries and unique public and private buildings marked by Hindu and Arab influences, subsequently transformed by the Baroque style brought to Gondar by the Jesuit missionaries.
Résidence de l'empereur éthiopien Fasilidès et de ses successeurs aux XVIe et XVIIe siècles, la ville fortifiée de Fasil Ghebi regroupe à l'intérieur d'une enceinte de 900 m palais, églises, monastères, bâtiments publics et privés d'un style très particulier, marqué d'influences indiennes et arabes, et métamorphosé par l'esthétique baroque transmise au Gondar par les missionnaires jésuites.
|
[edit] Ancient City of Damascus / Ancienne ville de Damas
Founded in the 3rd millenium B.C., Damascus is one of the oldest cities in the Middle East. In the Middle Ages, it was the centre of a flourishing craft industry, specializing in swords and lace. The city has some 125 monuments from different periods of its history — one of the most spectacular is the 8th-century Great Mosque of the Umayyads, built on the site of an Assyrian sanctuary.
Fondée au IIIe millénaire av. J.-C., c'est l'une des plus anciennes villes du Moyen-Orient. Au Moyen Âge, Damas était le centre d'une industrie artisanale florissante (sabres et dentelles). Parmi les 125 monuments des différentes périodes de son histoire, la Grand Mosquée des Omeyyades du VIIIe siècle, édifiée sur le site d'un sanctuaire assyrien, est l'un des plus spectaculaires.
|
[edit] Auschwitz Concentration Camp / Camp de concentration d'Auschwitz
The fortified walls, barbed wire, platforms, barracks, gallows, gas chambers and cremation ovens show the conditions within which the Nazi genocide took place in the former concentration and extermination camp of Auschwitz-Birkenau, the largest in the Third Reich. According to historical investigations, 1.5 million people, among them a great number of Jews, were systematically starved, tortured and murdered in this camp, the symbol of humanity's cruelty to its fellow human beings in the 20th century.
Les enceintes, les barbelés, les miradors, les baraquements, les potences, les chambres à gaz et les fours crématoires de l'ancien camp de concentration et d'extermination d'Auschwitz-Birkenau, le plus vaste du IIIe Reich, attestent les conditions dans lesquelles fonctionnait le génocide hitlérien. Selon des recherches historiques, 1,1 à 1,5 million de personnes — dont de très nombreux Juifs — furent systématiquement affamées, torturées et assassinées dans ce camp, symbole de la cruauté de l'homme pour l'homme au XXe siècle.
|
[edit] Belovezhskaya Pushcha / Białowieża Forest // Fôret Belovezhskaya Pushcha / Białowieża
Situated on the watershed of the Baltic Sea and the Black Sea, this immense forest range, consisting of evergreens and broad-leaved trees, is home to some remarkable animal life, including rare mammals such as the wolf, the lynx and the otter, as well as some 300 European Bison, a species which has been reintroduced into the park.
Situé sur la ligne de partage des eaux entre la mer Baltique et la mer Noire, ce vaste massif de forêt ancienne, comprenant à la fois des conifères et des feuillus, abrite une faune remarquable et, en particulier, des mammifères rares tels que le loup, le lynx et la loutre, ainsi que quelque trois cents bisons d'Europe, espèce réintroduite dans le site.
|
[edit] Forts and Castles, Volta, Greater Accra, Central and Western Regions / Forts et châteaux de Volta, d'Accra et ses environs et des régions centrale et ouest
The remains of fortified trading-posts, erected between 1482 and 1786, can still be seen along the coast of Ghana between Keta and Beyin. They were links in the trade routes established by the Portuguese in many areas of the world during the era of great maritime exploration.
Sur la côte ghanéenne, entre Keta et Beyin, ces comptoirs fortifiés fondés entre 1482 et 1786 sont les vestiges des itinéraires commerciaux que les Portugais avaient créés à travers le monde à l'époque de leurs grandes découvertes maritimes.
|
[edit] Medina of Tunis / Médina de Tunis
Under the Almohads and the Hafsids, from the 12th to the 16th century, Tunis was considered one of the greatest and wealthiest cities in the Islamic world. Some 700 monuments, including palaces, mosques, mausoleums, madrasas and fountains, testify to this remarkable past.
Sous le règne des Almohades et des Hafsides, du XIIe au XVIe siècle, Tunis a été considérée comme l'une des villes les plus importantes et les plus riches du monde islamique. Quelque 700 monuments dont des palais, des mosquées, des mausolées, des medersa et des fontaines témoignent de ce remarquable passé.
|
[edit] Site of Carthage / Site archéologique de Carthage
Carthage was founded in the 9th century B.C. on the Gulf of Tunis. From the 6th century onwards, it developed into a great trading empire covering much of the Mediterranean and was home to a brilliant civilization. In the course of the long Punic wars, Carthage occupied territories belonging to Rome, which finally destroyed its rival in 146 B.C. A second — Roman — Carthage was then established on the ruins of the first.
Fondée dès le IXe siècle av. J.-C. sur le golfe de Tunis, Carthage établit à partir du VIe siècle un empire commercial s'étendant à une grande partie du monde méditerranéen et fut le siège d'une brillante civilisation. Au cours des longues guerres puniques, elle occupa des territoires de Rome, mais celle-ci la détruisit finalement en 146 av. J.-C. Une seconde Carthage, romaine celle-là, fut alors fondée sur ses ruines.
|
[edit] Amphitheatre of El Jem / Amphithéâtre d'El Jem
The impressive ruins of the largest colosseum in North Africa, a huge amphitheatre which could hold up to 35 000 spectators, are found in the small village of El Jem. This 3rd-century monument illustrates the grandeur and extent of Imperial Rome.
Dans la petite bourgade d'El Jem s'élèvent les ruines impressionnantes du plus grand colisée d'Afrique du Nord, immense amphithéâtre où pouvaient prendre place 35 000 spectateurs. Cette construction du IIIe siècle illustre l'extension et la grandeur de l'Empire romain.
|
[edit] Ngorongoro Conservation Area / Zone de conservation de Ngorongoro
A large permanent concentration of wild animals can be found in the huge and perfect crater of Ngorongoro. Nearby, the crater of Empakaai, filled by a deep lake, and the active volcano of Oldonyo Lenga can be seen. Excavations carried out in the Olduvai gorge, not far from there, have resulted in the discovery of one of our more distanct ancestors, Homo habilis. Laitoli Site, which also lies within the area, is one of the main localities of early hominid footprints, dating back 3.6 million years.
L'immense et parfait cratère du Ngorongoro abrite une grande concentration permanente d'animaux sauvages. À proximité se trouvent le cratère d'Empakaai, aves son lac profond, et le volcan d'Oldonyo Lengai, encore en activité. Non loin de là, les fouilles effectuées dans la gorge d'Olduvai ont permis de découvrir des ossements de l'un des plus lointains ancêtres de l'homme, Homo habilis. On trouve par ailleurs sur le site de Laitoli, dans cette même région, des traces de pas des premiers hominidés remontant à 3,6 millions d'années.
|
[edit] Boyana Church / Église de Boyana
Located on the outskirts of Sofia, Boyana Church consists of three buildings. The eastern church was built in the 10th century, then enlarged at the beginning of the 13th century by Sebastocrator Kaloyan, who ordered a second two-storey building to be erected next to it. The frescoes in this second church, painted in 1259, make it one of the most important collections of medieval paintings. The ensemble is completed by a third church, built at the beginning of the 19th century. This site is one of the most complete and perfectly preserved monuments of east European medieval art.
Située à la périphérie de Sofia, l'église de Boyana se compose de trois bâtiments. L'église de l'Est a été construite au Xe siècle. Au milieu du XIIIe siècle, Sebastocrator Kaloyan a agrandi l'église et a demandé que l'on construise un second bâtiment de deux étages à côté de l'ancien. Ses fresques, peintes en 1259, constituent l'une des plus importantes collections de peintures médiévales. L'ensemble est complété par une troisième église, édifiée au début du XIXe siècle. Ce site comprend les monuments les plus parfaits et les mieux conservés de l'art médiéval d'Europe de l'Est.
|
[edit] Madara Rider / Cavalier de Madara
The Madara Rider, representing the figure of a knight triumphing over a lion, is carved into a 100 m-high cliff near the village of Madara in north-east Bulgaria. Madara was the principal sacred place of the First Bulgarian Empire before Bulgaria's conversion to Christianity in the 9th century. The inscriptions beside the sculpture tell of events that occurred between A.D. 705 and 801.
Le Cavalier de Madara, représentant un cavalier vainqueur d'un lion, est sculpté sur une falaise de 100 m de haut, près du village de Madara, dans le nord-est de la Bulgarie. Madara a été le premier lieu sacré du premier Empire bulgare, avant la conversion de la Bulgarie au IXe siècle. Les inscriptions qui figurent à côté de cette sculpture relatent des évévements survenus entre 705 et 831.
|
[edit] Thracian Tomb of Kazanlak / Tombe thrace de Kazanlak
Discovered in 1944, this tomb dates from the Hellenistic period, around the end of the 4th century B.C. It is located near Seutopolis, the capital city of the Thracian king Seutes III, and is part of a large Thracian necropolis. The tholos has a narrow corridor and a round burial chamber, both decorated with murals representing Thracian burial rituals and culture. These paintings are Bulgaria's best-preserved artistic masterpieces from the Hellenistic period.
Découvert en 1944, ce tombeau date de la période hellénistique, vers la fin du IVe siècle av. J.-C. Il est situé près de Seutopolis — capitale du roi thrace Seutes III — et fait partie d'une grande nécropole thrace. Le tholos comprend un étroit corridor et une chambre funéraire ronde, tous deux décorés de peintures murales représentant les rites funéraires et la culture thrace. Ces peintures sont les chefs-d'œuvre artistiques les mieux préservés de la période hellénistique en Bulgarie.
|
[edit] Rock-Hewn Churches of Ivanovo / Églises rupestres d'Ivanovo
In the valley of the Roussenski Lom river, in north-east Bulgaria, a complex of rock-hewn churches, chapels, monasteries and cells developed in the vicinity of the village of Ivanovo. This is where the first hermits had dug out their cells and churches during the 12th century. The 14th-century murals testify to the exceptional skill of the artists belonging to the Tarnovo school of painting.
Dans la vallée de la Roussenki Lom, au nord-est de la Bulgarie, un ensemble d'églises, de chapelles, de monastères et de cellules creusés dans le roc s'est développé à proximité du village d'Ivanovo. C'est là que les premiers ermites ont creusé leurs cellules et leurs églises au XIIe siècle. Les peintures murales qui datent du XIVe siècle témoignent d'une technique artistique exceptionnelle caractéristique de l'école de peinture de Tarnovo.
|
|
[edit] Urnes Stave Church / « Stavkirke » d'Urnes
The wooden church of Urnes (the stavkirke) stands in the natural setting of Sogn og Fjordane. It was built in the 12th and 13th centuries and is an outstanding example of traditional Scandinavian wooden architecture. It brings together traces of Celtic art, Viking traditions and Romanesque spatial structures.
C'est dans le cadre naturel du Sogn og Fjordane que s'élève un chef-d'œuvre de l'architecture de bois des pays scandinaves: l'église à piliers de bois (ou « stavkirke ») d'Urnes, construite aux XIIe et XIIIe siècles. On peut y distinguer à la fois des réminiscences de l'art celtique, des traditions vikings et des structures spatiales romanes.
|
[edit] Bryggen / Quartier de « Bryggen » dans la ville de Bergen
Bryggen, the old wharf of Bergen, is a reminder of the town's importance as part of the Hanseatic League's trading empire from the 14th to the mid-16th century. Many fires, the last in 1955, have ravaged the beautiful wooden houses of Bryggen but its main structure has been preserved. Many of the remaining 58 buildings are now used as artists' studios.
Bryggen, le vieux quai de Bergen, est un rappel de l'importance de la ville en tant qu'élément de l'empire commercial de la Ligue hanséatique, du XIVe siècle au milieu du XVIe siècle. De nombreux incendies, dont le dernier en 1955, ont ravagé les belles maisons en bois de Bryggen, mais sa structure principale a été préservée. Beaucoup des 58 maisons qui restent sont maintenant utilisées comme ateliers d'artistes.
|
[edit] Virunga National Park / Parc national des Virunga
Virunga National Park (covering an area of 790 000 ha) comprises an outstanding diversity of habitats, ranging from swamps and steppes to the snowfields of Rwenzori at an altitude of over 5000 m, and from lava plains to the savannahs on the slopes of volcanoes. Mountain gorillas are found in the park, some 20 000 hippopotamuses live in the rivers and birds from Siberia spend the winter there.
S'étendant sur 790 000 ha, le parc des Virunga présente une diversité d'habitats incomparable, allant des marécages et des steppes jusqu'aux neiges éternelles du Rwenzori, à plus de 5000 m d'altitude, en passant par les plaines de lave et les savanes sur les pentes des volcans. Quelque 20 000 hippopotames fréquentent ses rivières, le gorille de montagne y trouve refuge, et des oiseaux en provenance de Sibérie viennent y passer l'hiver.
|
[edit] Tikal National Park / Parc national de Tikal
In the heart of the jungle, surrounded by lush vegetation, lies one of the major sites of Mayan civilization, inhabited from the 6th century B.C. to the 10th century A.D. The ceremonial centre contains superb temples and palaces, and public squares accessed by means of ramps. Remains of dwellings are scattered throughout the surrounding countryside.
Au cœur de la jungle, dans une végétation luxuriante, Tikal est l'un des sites majeurs de la civilisation maya qui fut habité du VIe siècle av. J.-C. au Xe siècle de l'ère chrétienne. Son centre cérémoniel comporte de superbes temples et palais et des places publiques auxquelles on accède par des rampes. Des vestiges d'habitations sont disséminés dans la campagne avoisinante.
|
[edit] Antigua Guatemala
Antigua, the capital of the Captaincy-General of Guatemala, was founded in the early 16th century. Built 1500 m above sea-level, in an earthquake-prone region, it was largely destroyed by an earthquake in 1773 but its principal monuments are still preserved as ruins. In the space of under three centuries the city, which was built on a grid pattern inspired by the Italian Renaissance, acquired a number of superb monuments.
Antigua, capitale de la Capitainerie générale du Guatemala, fut fondée au début du XVIe siècle. Bâtie à 1500 m d'altitude dans une zone de secousses telluriques, elle fut en grande partie détruite par un séisme en 1773, mais ses principaux monuments sont toujours préservés en tant que ruines. Construite selon un plan en damier inspiré des principes de la Renaissance italienne, elle s'est, en moins de trois siècles, enrichie de monuments superbes.
|
[edit] Dinosaur Provincial Park / Parc provincial Dinosaur
In addition to its particularly beautiful scenery, Dinosaur Provincial Park — located at the heart of the province of Alberta's badlands — contains some of the most important fossil discoveries ever made from the 'Age of Reptiles,' in particular about 35 species of dinosaur, dating back some 75 million years.
Outre ses paysages d'une grande beauté, le parc, situé au cœur des bad-lands de la province de l'Alberta, contient les vestiges les plus importants qu'on ait jamais trouvés de l'« âge des reptiles ». Il s'agit en particulier d'environ 35 espèces de dinosaures remontant à quelque 75 millions d'années.
|
[edit] Kluane / Wrangell-St. Elias / Glacier Bay / Tatshenshini-Alsek
These parks comprise an impressive complex of glaciers and high peaks on both sides of the border between Canada (Yukon Territory and British Columbia) and the United States (Alaska). The spectacular natural landscapes are home to many grizzly bears, caribou and Dall's sheep. The site contains the largest non-polar icefield in the world.
Cet ensemble impressionnant de glaciers et de hauts sommets, situé de part et d'autre de la frontière entre le Canada (territoire du Yukon et Colombie-Britannique) et les États-Unis d'Amérique (Alaska), constitue l'un des paysages naturels les plus spectaculaires du monde. Il abrite de nombreux grizzlis, caribous et mouflons de Dall et contient le champ de glace non polaire le plus vaste du monde.
|
|
|
|
[edit] Grand Canyon National Park / Parc national du Grand Canyon
Carved out by the Colorado river, the Grand Canyon (nearly 1500 m deep) is the most spectacular gorge in the world. Located in the state of Arizona, it cuts across the Grand Canyon National Park. Its horizontal strata retrace the geological history of the past 2 billion years. There are also prehistoric traces of human adaptation to a particularly harsh environment.
Sculpté par le Colorado, le Grand Canyon, de près de 1500 m de profondeur, est la gorge la plus spectaculaire du monde. Situé dans l'Arizona, il traverse le parc national du Grand Canyon. Ses strates horizontales retracent une histoire géologique s'étendant sur 2 milliards d'années. On y trouve aussi les vestiges préhistoriques d'une adaptation humaine à un environnement particulièrement rude.
|
[edit] Everglades National Park / Parc national des Everglades
This site at the southern tip of Florida has been called 'a river of grass flowing imperceptibly from the hinterland into the sea.' The exceptional variety of its water habitats has made it a sanctuary for a large number of birds and reptiles, as well as for threatened species such as the manatee.
De ce site qui se trouve à la pointe sud de la Floride, on a dit qu'il était un fleuve d'herbe coulant imperceptiblement de l'intérieur des terres vers la mer. L'exceptionnelle variété de ses habitats aquatiques en fait le sanctuaire d'un nombre considérable d'oiseaux, de reptiles et d'espèces menacées comme le lamantin.
|
[edit] Independence Hall
The Declaration of Independence (1776) and the Constitution of the United States (1787) were both signed in this building in Philadelphia. The universal principles of freedom and democracy set forth in these documents are of fundamental importance to American history and have also had a profound impact on law-makers around the world.
La Déclaration d'indépendance et la Constitution des États-Unis ont été toutes deux signées dans ce bâtiment de Philadelphie, respectivement en 1776 et 1787. Les principes universels de liberté et de démocratie énoncés dans ces documents sont fondamentaux pour l'histoire américaine et ont eu un profond impact sur les législateurs à travers le monde depuis leur adoption.
|
[edit] Mont-Saint-Michel and its Bay / Mont-Saint-Michel et sa baie
Perched on a rocky islet in the midst of vast sandbanks exposed to powerful tides between Normandy and Brittany stands the 'Wonder of the West,' a Gothic-style Benedictine abbey dedicated to the archangel St. Michael, and the village that grew up in the shadow of its great walls. Built between the 11th and 16th centuries, the abbey is a technical and artistic tour de force, having had to adapt to the problems posed by this unique natural site.
Sur un îlot rocheux au milieu de grèves immenses soumises au va-et-vient de puissantes marées, à la limite entre la Normandie et la Bretagne, s'élèvent la « merveille de l'Occident », abbaye bénédictine de style gothique dédiée à l'archange saint Michel, et le village né à l'abri de ses murailles. La construction de l'abbaye, qui s'est poursuivie du XIe au XVIe siècle, en s'adaptant à un site naturel très difficile, a été un tour de force technique et artistique.
|
[edit] Chartres Cathedral / Cathédrale de Chartres
Partly built starting in 1145, and then reconstructed over a 26-year period after the fire of 1194, Chartres Cathedral marks the high point of French Gothic art. The vast nave, in pure ogival style, the porches adorned with fine sculptures from the middle of the 12th century, and the magnificent 12th- and 13th-century stained-glass windows, all in remarkable condition, combine to make it a masterpiece.
Construite en partie à partir de 1145, et reconstruite en vingt-six and après l'incendie de 1194, la cathédrale de Chartres est le monument par excellence de l'art gothique français. Sa vaste nef du plus pur style ogival, ses porches présentant d'admirables sculptures du milieu du XIIe siècle, sa chatoyante parure de vitraux des XIIe et XIIIe siècles en font un chef-d'œuvre exceptionnel et remarquablement bien conservé.
|
[edit] Palace and Park of Versailles / Palais et parc de Versailles
The Palace of Versailles was the principal residence of the French kings from the time of Louis XIV to Louis XVI. Embellished by several generations of architects, sculptors, decorators and landscape architects, it provided Europe with a model of the ideal royal residence for over a century.
Lieu de résidence privilégié de la monarchie française de Louis XIV à Louis XVI, le château de Versailles, embelli par plusieurs générations d'architectes, de sculpteurs, d'ornemanistes et de paysagistes, a été pour l'Europe pendant plus d'un siècle le modèle de ce que devait être une résidence royale.
|
[edit] Vézelay, Church and Hill / Basilique et colline de Vézelay
Shortly after its foundation in the 9th century, the Benedictine abbey of Vézelay acquired the relics of St. Mary Magdalene and since then it has been an important place of pilgrimage. St. Bernard preached the Second Crusade there in 1146 and Richard the Lion-Hearted and Philip II Augustus met there to leave for the Third Crusade in 1190. With its sculpted capitals and portal, the Madeleine of Vézelay — a 12th-century monastic church — is a masterpiece of Burgundian Romanesque art and architecture.
Peu après sa fondation au IXe siècle, le monastère bénédictin a acquis les reliques de sainte Marie-Madeleine et devint, depuis lors, un haut lieu de pèlerinage. Saint Bernard y prêcha la deuxième croisade (1146). Richard Cœur de Lion et Philippe Auguste s'y retrouvèrent au départ de la troisième croisade (1190). La basilique Sainte-Madeleine, église monastique du XIIe siècle, est un chef-d'œuvre de l'art roman bourguignon tant par son architecture que par ses chapiteaux et son portail sculptés.
|
[edit] Prehistoric Sites and Decorated Caves of the Vézère Valley / Sites préhistoriques et grottes ornées de la vallée de la Vézère
The Vézère valley contains 147 prehistoric sites dating from the Palæolithic and 25 decorated caves. It is particularly interesting from an ethnological and anthropological, as well as an æsthetic point of view because of its cave paintings, especially those of the Lascaux Cave, whose discovery in 1940 was of great importance for the history of prehistoric art. The hunting scenes show some 100 animal figures, which are remarkable for their detail, rich colours and life-like quality.
Le site préhistorique de la vallée de la Vézère comporte 147 gisements remontant jusqu'au paléolithique et 25 grottes ornées. Il présente un intérêt exceptionnel d'un point de vue ethnologique, anthropologique et esthétique aves ses peintures pariétales, en particulier celles de la grotte de Lascaux dont la découverte (en 1940) a marqué une date dans l'histoire de l'art préhistorique. Ses scènes de chasse habilement composées comprennent une centaine de figures animales, étonnantes par la précision de l'observation, la richesse des coloris et la vivacité du rendu.
|
[edit] Memphis and its Necropolis — the Pyramid Fields from Giza to Dahshur / Memphis et sa nécropole — les zones des pyramides de Guizeh à Dahchour
The capital of the Old Kingdom of Egypt has some extraordinary funerary monuments, including rock tombs, ornate mastabas, temples and pyramids. In ancient times, the site was considered one of the Seven Wonders of the World.
Autour de la capitale de l'Ancien Empire égyptien subsistent d'extraordinaires ensembles funéraires avec leurs tombes rupestres, leurs mastabas finement décorés, leur temples et leurs pyramides. Le site était considéré dans l'Antiquité comme l'une des Sept Merveilles du monde.
|
|
|
[edit] Ancient Thebes with its Necropolis / Thèbes antique et sa nécropole
Thebes, the city of the god Amon, was the capital of Egypt during the period of the Middle and New Kingdoms. With the temples and palaces at Karnak and Luxor, and the necropolises of the Valley of the Kings and the Valley of the Queens, Thebes is a striking testimony to Egyptian civilization at its height.
Capitale de l'Égypte au Moyen et au Nouvel Empire, Thèbes était la ville du dieu Amon. Avec les temples et les palais de Karnak et de Louxor, avec les nécropoles de la Vallée des Rois et de la Vallée des Reines, elle nous livre des témoignages saisissants de la civilisation égyptienne à son apogée.
|
[edit] Nubian Monuments from Abu Simbel to Philæ / Monuments de Nubie d'Abou Simbel à Philaé
This outstanding archæological area contains such magnificent monuments as the Temples of Ramses II at Abu Simbel and the Sanctuary of Isis at Philæ, which were saved from the rising waters of the Nile thanks to the International Campaign launched by UNESCO, in 1960 to 1980.
Cette zone archéologique est jalonnée de monuments admirables, comme les temples de Ramsès II à Abou Simbel et le sanctuaire d'Isis à Philaé, qui purent être sauvés lors de la construction du haut barrage d'Assouan grâce à une campagne internationale lancée par l'UNESCO en 1960 qui se poursivit jusqu'en 1980.
|
|
[edit] Islamic Cairo / Le Caire islamique
Tucked away amid the modern urban area of Cairo lies one of the world's oldest Islamic cities, with its famous mosques, madrasas, hammams and fountains. Founded in the 10th century, it became the new centre of the Islamic world, reaching its golden age in the 14th century.
Enserrée dans l'agglomération moderne du Caire se trouve l'une des plus anciennes villes islamiques du monde, avec ses prestigieuses mosquées, ses medersa, ses hammams et ses fontaines. Fondé au Xe siècle, Le Caire islamique est devenu le nouveau centre du monde islamique et il a atteint son âge d'or au XIVe siècle.
|
[edit] Abu Mena / Abou Mena
The church, baptistry, basilicas, public buildings, streets, monasteries, houses and workshops in this early Christian holy city were built over the tomb of the martyr Menas of Alexandria, who died in A.D. 296.
Ville sainte paléochrétienne, Abou Mena, bâtie sur la tombe du martyr Ménas d'Alexandrie, mort en 296, a conservé son église, son baptistère, ses basiliques, ses établissements publics, ses rues, ses monastères, ses maisons et ses ateliers.
|
[edit] Rock Drawings in Valcamonica / Art rupestre du Valcamonica
Valcamonica, situated in the Lombardy plain, has one of the world's greatest collections of prehistoric petroglyphs — more than 140 000 symbols and figures carved in the rock over a period of 8000 years and depicting themes connected with agriculture, navigation, war and magic.
Dans la plaine de Lombardie, le val Camonica recèle un des ensembles les plus denses de pétroglyphes préhistoriques. Plus de 140 000 signes et figures, qui furent gravés dans le rocher pendant huit millénaires, évoquent les travaux des champs, la navigation, la guerre et la magie.
|
[edit] Old City of Dubrovnik / Vieille ville de Dubrovnik
The 'Pearl of the Adriatic,' situated on the Dalmatian coast, became an important Mediterranean sea power from the 13th century onwards. Although severely damaged by an earthquake in 1667, Dubrovnik managed to preserve its beautiful Gothic, Renaissance and Baroque churches, monasteries, palaces and fountains. Damaged again in the 1990s by armed conflict, it is now the focus of a major restoration programme co-ordinated by UNESCO.
Sur une presqu'île de la côte dalmate, la « perle de l'Adriatique » est devenue une importante puissance maritime méditerranéenne à partir du XIIIe siècle. Bien que sévèrement endommagée par un tremblement de terre en 1667, Dubrovnik a pu préserver ses beaux monuments, églises, monastères, palais et fontaines de style gothique, Renaissance et baroque. De nouveau endommagée dans les années 1990 lors du conflit armé dans la région, la ville fait l'objet d'un grand programme de restauration coordonné par l'UNESCO.
|
[edit] Stari Ras and Sopoćani / Vieux Ras avec Sopoćani
On the outskirts of Stari Ras, the first capital of Serbia, there is an impressive group of medieval monuments consisting of fortresses, churches and monasteries. The monastery at Sopoćani is a reminder of the contacts between Western civilization and the Byzantine world.
Aux environs de l'ancienne ville de Ras, première capitale de la Serbie, un impressionnant groupe de monuments édiévaux comprenant des forteresses, des églises et des monastères, dont celui de Sopoćani, rappellent les contacts entre les civilisations occidentales et le monde byzantin.
|
|
[edit] Historical Complex of Split with the Palace of Diocletian / Noyau historique de Split avec les palais de Dioclétien
The ruins of Diocletian's Palace, built between the late 3rd and the early 4th centuries A.D., can be found throughout the city. The cathedral was built in the Middle Ages, reusing materials from the ancient mausoleum. Twelfth- and 13th-century Romanesque churches, medieval fortifications, 15th-century Gothic palaces and other palaces in Renaissance and Baroque style make up the rest of the protected area.
Les ruines du palais de Dioclétien, construit entre la fin du IIIe siècle et le début du IVe siècle, subsistent dans toute la ville. La cathédrale a été édifiée au Moyen Âge à partir de l'ancien mausolée. Le reste de la partie classée de la ville comprend des églises romanes des XIIe et XIIIe siècles, des fortifications médiévales, des palais gothiques du XVe siècle et d'autres palais de la Renaissance et du baroque.
|
|
[edit] Plitvice Lakes National Park / Parc national des lacs de Plitvice
The waters flowing over the limestone and chalk have, over thousands of years, deposited travertine barriers, creating natural dams which in turn have created a series of beautiful lakes, caves and waterfalls. These geological processes continue today. The forests in the park are home to bears, wolves and many rare bird species.
Les eaux, qui s'écoulent à travers les roches dolomitiques et calcaires, ont déposé au cours des millénaire des barrières de travertin, formant des barrages naturels qui sont à l'origine d'une série de lacs, de cavernes et de chutes d'eau de toute beauté. Ces processus géologiques se poursuivent de nos jours. Les forêts du parc abritent des ours, des loups et de nombreuses espèces d'oiseaux rares.
|
[edit] Natural and Cultural Heritage of the Ohrid region / Patrimoine naturel et culturel de la région d'Okhrid
Situated on the shores of Lake Ohrid, the town of Ohrid is one of the oldest human settlements in Europe. Built mainly between the 7th and 19th centuries, it has the oldest Slav monastery (St. Pantelejmon) and more than 800 Byzantine-style icons dating from the 11th to the end of the 14th century. After those of the Tretiakov Gallery in Moscow, this is considererd to be the most important collection of icons in the world.
Édifiée au bord du lac d'Okhrid, la ville d'Okhrid est l'un des plus anciens établissements humains d'Europe. Elle a été essentiellement construite entre le VIIe et le XIXe siècle et abrite le plus ancien monastère slave (consacré à saint Pantaléon) ainsi que 800 icônes de style byzantin réalisées entre le XIe et la fin du XIVe siècle qui sont considérées comme la plus importante collection d'icônes au monde après celle de la galerie Tretiakov à Moscou.
|
[edit] Tchogha Zanbil / Tchoga Zanbil
The ruins of the holy city of the Kingdom of Elam, surrounded by three huge concentric walls, are found at Tchogha Zanbil. Founded c. 1250 B.C., the city remained unfinished after it was invaded by Ashurbanipal, as shown by the thousands of unused bricks left at the site.
À l'intérieur de trois formidables enceintes concentriques, le site de Tchoga Zanbil conserve les ruines de la ville sainte du royaume d'Élam, fondée vers 1250 av. J.-C., qui, après l'invasion d'Assurbanipal, resta inachevée, comme l'attestent ses milliers de briques inutilisées.
|
[edit] Persepolis / Persépolis
Founded by Darius I in 518 B.C., Persepolis was the capital of the Achæmenid Empire. It was built on an immense half-artificial, half-natural terrace, where the king of kings created an impressive palace complex inspired by Mesopotamian models. The importance and quality of the monumental ruins make it a unique archæological site.
Fondée par Darius Ier en 518 av. J.-C., Persépolis, capitale de l'Empire achéménide, fut construite sur une immense terrasse mi-naturelle, mi-artificielle où le roi des rois avait édifié un splendide palais aux proportions imposantes, inspiré de modèles mésopotamiens. C'est un site archéologique unique par l'importance et la qualité de ses vestiges monumentaux.
|
[edit] Meidan Emam, Eşfahān / Meidan Emam, Ispahan
Built by Shah Abbas I the Great at the beginning of the 17th century, and bordered on all sides by monumental buildings linked by a series of two-storeyed arcades, the site is known for the Royal Mosque, the Mosque of Sheykh Lotfollah, the magnificent Portico of Qaysariyyeh and the 15th-century Timurid palace. They are an impressive testimony to the level of social and cultural life in Persia during the Safavid era.
Construit par le shah Abbas Ier le Grand au début du XVIIe siècle, et entièrement entouré de constructions monumentales reliées par une série d'arcades à deux étages, ce site est célèbre pour sa mosquée Royale, la mosquée du cheikh Lotfollah, le magnifique portique de Qeysariyeh et le palais timouride qui date du XVe siècle. C'est un témoignage de la vie sociale et culturelle en Perse durant l'ère des Séfévides.
|
[edit] Sagarmatha National Park / Parc national de Sagarmatha
Sagarmatha is an exceptional area with dramatic mountains, glaciers and deep valleys, dominated by Mount Everest, the highest peak in the world (8848 m). Several rare species, such as the snow leopard and the lesser panda, are found in the park. The presence of the Sherpas, with their unique culture, adds further interest to this site.
Dans un paysage de montagnes grandioses où culmine le plus haut sommet du monde, l'Everest (8848 m), de glaciers et de vallées profondes, le parc abrite des espèces rares, comme le léopard des neiges et le petit panda. La présence des Sherpas, qui y ont développé une culture originale, ajoute à l'intérêt du site.
|
[edit] Kathmandu Valley / Vallée de Kathmandou
The cultural heritage of the Kathmandu Valley is illustrated by seven groups of monuments and buildings which display the full range of historic and artistic achievements for which the Kathmandu Valley is world famous. The seven include the Durbar Squares of Hanuman Dhoka (Kathmandu), Patan and Bhaktapur, the Buddhist stupas of Swayambhu and Bauddhanath, and the Hindu temples of Pashupati and Changu Narayan.
Le patrimoine culturel de la Vallée de Kathmandou est illustré par sept ensembles de monuments et constructions, couvrant l'éventail complet des réalisations historiques et artistiques qui ont rendu la Vallée de Kathmandou mondialement célèbre. Ces sept ensembles comprennent les places Durbar de Hanuman Dhoka (Kathmandou), Patan et Bhaktapur, les stupas bouddhistes de Swayambhu et Bauddhanath ainsi que les temples hindous de Pashupati et de Changu Narayan.
|
[edit] Natural and Culturo-Historical Region of Kotor / Contrée naturelle et culturo-historique de Kotor
In the Middle Ages, this natural harbour on the Adriatic coast in Montenegro was an important artistic and commercial centre with its own famous schools of masonry and iconography. A large number of the monuments (including four Romanesque churches and the town walls) were seriously damaged by the 1979 earthquake but the town has been restored, largely with UNESCO's help.
Ce port naturel monténégrin sur la côte adriatique était un important centre de commerce et d'art qui comptait de célèbres écoles de maçonnerie et de peinture sur icônes au Moyen Âge. Un grand nombre de ses monuments, dont quatre églises romanes et les remparts de la ville, ont été gravement endommagés par un tremblement de terre en 1979, mais la ville a été restaurée, essentiellement grâce à l'aide de l'UNESCO.
|