Talk:St. Mary's Church, Lübeck

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Germany, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to articles related to Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
A This article has been rated as A-Class on the Project's quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
Other languages WikiProject Echo has identified St. Mary's Church, Lübeck as a foreign language featured article. You may be able to improve this article with information from the German language Wikipedia.

Contents

[edit] Translation from the German article

I'm workin on it, step by step, folks. - Che Nuevara: Join the Revolution 16:12, 8 July 2006 (UTC)


[edit] Completed Translation!

Marvellous! Although it needs style improvement and proof reading (hint hint), the core text of the article is translated. Clauses myself and german speakers found ambiguous have been left in german. If you are of able ability, to disambiguate their meaning would be wonderful! Also the wikification and insertion of pictures that are on the commons would be of course, excellent. Regards, WilliamH 21:54, 12 July 2006 (UTC)

[edit] Work to do

I don't speak German, but this article looks great, but it still has a few parts with some German that have to be trasnlated. If more info is available from the German article, it'd be good to add and also pictures, which this article lacks a lot in comparison to the German version. I really think this has potential to get FA status.--Serte 17:46, 13 October 2006 (UTC)

It looks to me to be a very complete translation of the German article. There are, I believe, a number of pictures in the Commons -- I'll look for them.
I think, though, that this article needs some work before it's FA material. It's a very exact copy of the German article; the German Wikipedia has a much higher tolerance for OR and POV than the English does, and some of that needs to be worked out of this first. - Che Nuevara 18:06, 13 October 2006 (UTC)


[edit] wrong phrase

Malskat, jetzt müssen Sie ran! definitly does not translate to now you must run. Ran rather translates to near or get near. Literally it could be thought of somewere near Malskat, now you must get near (to something) maybe like you must step up (to the work) now. In this context it could be translated to It's your turn now. I don't know the book but it can be thought of a quote from Fey giving Malskat the order to do the paintings using more of his own imagination and adding without archeoligical proof where evidence is missing? --T.woelk 10:15, 11 November 2006 (UTC)

I agree with your assessment of the quotation. It could idiomatically be translated with a little more necessity, something like "now you've got to step up". But yes, you are absolutely correct. - Che Nuevara 17:50, 11 November 2006 (UTC)
Yes, I quite agree, that is obviously an error on my part. I guess my concentration must have wavered slightly at the end. ;) Regards, WilliamH 12:18, 13 January 2007 (UTC)