Talk:Spanish prepositions
From Wikipedia, the free encyclopedia
Hi. I'm the main contributor to this article. If anyone has any questions regarding Spanish grammar, I'd be happy to answer them, and incorporate the answer into the article. Fire away! — Chameleon 17:16, 20 Jun 2005 (UTC)
- Hi, I hate to negate a huge chunk of your work, but it seems like a lot of the content here would be better suited to a dictionary. A number of the sections should probably be merged into the relevant Wiktionary entries. :-/ Ruakh 06:47, 27 December 2005 (UTC)
- After more than a month with no reply, I went ahead and removed the sections that only gave etymologies, definitions, and usage information, and moved the information in them to Wiktionary. The sections that gave grammar information, I left intact, though the etymologies and such should still probably be removed and added to Wiktionary. Ruakh 19:20, 9 February 2006 (UTC)
[edit] "Vamos" or "vayamos"?
- In popular spoken Spanish para is often clipped to pa as in the very vulgar Amos p'alante ("Let's go forward") instead of the standard "Vayamos para adelante".
I changed "vayamos" to "vamos". Is there any reason anybody would say "vayamos" here that I might be unaware of? - furrykef (Talk at me) 08:17, 23 January 2007 (UTC)
- I've never heard anyone use vayamos in such a context, and don't expect to, but logically it does make sense: vamos is an archaic first-person plural present subjunctive of ir, and it's rather odd that it was preserved as its first-person plural affirmative imperative. (Indeed, ir is Spanish's only verb to have a distinct first-person plural affirmative imperative; all other verbs use their first-person plural present subjunctives as their first-person plural affirmative imperatives.) Nonetheless, this preservation is quite standard, and to use the modern subjunctive for this purpose would be non-standard; so I think you were right to make that change. —RuakhTALK 10:53, 23 January 2007 (UTC)