Sonetos de la Muerte

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Los Sonetos de la Muerte

[edit] I

Del nicho helado en que los hombres te pusieron,
te bajaré a la tierra humilde y soleada.
Que he de morirme en ella los hombres no supieron,
y que hemos de soñar sobre la misma almohada.

Te acostaré en la tierra soleada con una
dulcedumbre de madre para el hijo dormido,
y la tierra ha de hacerse suavidades de cuna
al recibir tu cuerpo de niño dolorido.

Luego iré espolvoreando tierra y polvo de rosas,
y en la azulada y leve polvareda de luna,
los despojos livianos irán quedando presos.

Me alejaré cantando mis venganzas hermosas,
¡porque a ese hondor recondito la mano de ninguna
bajará a disputarme tu puñado de huesos!

[edit] II

Este largo cansancio se hará mayor un día,
y el alma dirá al cuerpo que no quiere seguir
arrastrando su masa por la rosada vía,
por donde van los hombres, contentos de vivir...

Sentirás que a tu lado cavan briosamente,
que otra dormida llega a la quieta ciudad.
Esperaré que me hayan cubierto totalmente...
¡y después hablaremos por una eternidad!

Sólo entonces sabrás el por qué no madura
para las hondas huesas tu carne todavía,
tuviste que bajar, sin fatiga, a dormir.

Se hará luz en la zona de los sinos, oscura;
sabrás que en nuestra alianza signo de astros había
y, roto el pacto enorme, tenías que morir...

[edit] III

Malas manos tomaron tu vida desde el día
en que, a una señal de astros, dejara su plantel
nevado de azucenas. En gozo florecía.
Malas manos entraron trágicamente en él...

Y yo dije al Señor: -"Por las sendas mortales
le llevan. ¡Sombra amada que no saben guiar!
¡Arráncalo, Señor, a esas manos fatales
o le hundes en el largo sueño que sabes dar!

¡No le puedo gritar, no le puedo seguir!
Su barca empuja un negro viento de tempestad.
Retórnalo a mis brazos o le siegas en flor".

Se detuvo la barca rosa de su vivir...
¿Que no sé del amor, que no tuve piedad?
¡Tú, que vas a juzgarme, lo comprendes, Señor!

[edit] Analysis

[edit] Syllables

Mistral uses 13 syllables in each line, which is considered arte mayor. This number of syllables is called "trecisilabo" and aids the rhythm of the sonnets. The consistency throughout the strophes is kept with synaloephas. The syllable count of the first line can be seen here with "/" marks:

Del/ ni/cho he/la/do en/ que/ los/ hom/bres/ te/ pu/sie/ron,

Syllables 3 and 5 (cho he) and (do en) are synaloephas and thus counted as one syllable.

The following is the first stanza broken down:

Del/ ni/cho he/la/do en/ que/ los/ hom/bres/ te/ pu/sie/ron,
te/ ba/ja/ré a/ la/ tie/rra hu/mil/de y/ so/le/a/da.
Que he/ de/ mo/rir/me en/ ella/ los/ hom/bres/ no/ su/pie/ron,
y/ que he/mos/ de/ so/ñar/ so/bre/ la/ mis/ma al/moha/da.

[edit] Alliteration

In these three sonnets, the 's' sound dominates as alliteration. In Latin American Spanish, the 'c' and 'z' are pronounced as an 's'. This repeated sound has the effect of a whisper which evokes tranquility or silence. Mistral uses the 's' sound as music to the ear which produces an optimistic or hopeful undertone to her sonnets of death. An example:

Se hará luz en la zona de los sinos, oscura;
sabrás que en nuestra alianza signo de astros había

Along with the calming silence of the 's' sound, the images evoke a sense ending, of death. Such images as the dark (oscuridad) and night are scattered deliberately throughout the poem. From this calming sound and the images of darkness and night, we feel that the poetic voice has come to accept the death of its child and awaits death so they may reunite.