Talk:Sino-Vietnamese

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Renaming

At the talk page for Sino-Japanese, the following comment has been posted:

I agree the title is misleading. Not because of whether or not Sino-Japanese is a language or not, but because that phrase is often used to describe the relationship between Japan and China for various other topics. If you type "Sino-Japan" into google, you get topics like "Sino-Japan ties" and "The Sino-Japanese war". Nothing comes up about language.
I think Wikipedia's "Sino-Japanese" entry should merely be a small blurb saying "'Sino-Japanese' is a label for topics on the relations between Japan and China. Please see: Sino-Japanese War, Sino-Japanese Relations, Sino-Japanese Language"

I think that the same arguments apply to "Sino-Vietnamese". Perhaps we should consider renaming this page "Sino-Vietnamese vocabulary" or "Hán Việt". 'Sino-Vietnamese could then become a page redirecting users to Sino-Vietnamese (Hoa), Sino-Vietnamese relations, Sino-Vietnamese Conflict, etc. Bathrobe 06:01, 21 March 2006 (UTC)

If you can find a short, precise name, you've got my vote. DHN 05:51, 22 March 2006 (UTC)
"Short, precise name" - good point! At Sino-Japanese, the names "Sino-Japanese words (kango)" and "Sino-Japanese vocabulary (kango)" have been suggested. Precise, yes. Short, no! "Sino-Vietnamese vocabulary (han viet)" is probably too long. What do Vietnamese speakers/experts think?
Bathrobe 06:53, 22 March 2006 (UTC)
We Viet call it "Từ Hán Việt". Từ means term. Why not call it "Sino-Viet Term"?