Talk:Rumspringa
From Wikipedia, the free encyclopedia
Is it rumschpringe or rumspringe? Could somebody with some knowledge of Pennsylvania German put that right? Ben talk contr 08:13, Apr 21, 2005 (UTC)
It is "rumschpringe" or "rumshpringa" in Pennsylvania German (Pennsylvania German has various systems of orthography). Rumspringa is an English adaptation, since there is noramlly a constraint against "shp" in the onset of an English syllable.
Contents |
[edit] Painted Fence?
I've read in at least one book that the painted fence story is false.
[edit] The Devil's Playground
In the video, mention is made of "unwed mothers". Is there a reputable reference for learning the fate of the children of these "unwed mothers"?
Translations:
to run = german: rennen; swiss german: renne, springe, seckle
to run around = german: herumrennen; swiss german: umerenne, umespringe, umeseckle
to jump = german: springen (high), hüpfen (low); swiss german: gumpe
to skip = german: überspringen; swiss german: überspringe
[edit] Rumspringabreaka
What's that? Should be clarified or removed.150.243.14.42 13:51, 26 October 2006 (UTC)
[edit] Unwarranted editorializing
"Rumspringa is also the title of a song on the Scotch Green's, the best musical group in the world's, second album"
'best musical group in the world'? Oh, come now!