Talk:Rosmuck
From Wikipedia, the free encyclopedia
Another familiar landmark in Rosmuc is the general store and public house, Tí Mhaidhceo (pronounced tea wike-oh). Maidhceo (pronounced mike-oh), who was once known as something of a "character" in Connemara, has now gone to his eternal reward, and the pub and store are now run by his son, Criostóir and family. It is at the crossroads with the school on one side and the lake directly opposite. The road past the school leads to the Church, which figures in many of te Gaelic writings of Pádraig Mac Piarais, or as he is referred to above, Patrick Pearse.. The road that separates the store/pub from the school goes on to Gairbh Eanach or Gairfean, once the sight of a large general store--Conroy's. The temptation arises to ask what a large general store was doing in such an out-of-the-way location; but, in fact, in the era when travel in Connemara was mostly undertaken by boat, the store was centrally located for much of Southern Connemara as well as the Aran Islands. The Irish-language writer, Pádraig Ó Conaire, a cousin of the Conroy family (Conroy being the anglicized name, Ó Conaire), was to become one of the earliest Irish prose writers in vernacular Irish.--PeadarMaguidhir 10:57, 18 June 2006 (UTC)
Contents |
[edit] Irish Language Placenames and other stuff
Recently the State introduced a rule that only the irish language version of a placename will be suitable in an irish speaking area. In the lead up to introducing this rule a document was produced detailing the several various spellings of the placenames in the irish speaking areas. It was usual to describe these spellings which were originally created by the surveyors in the mid 1800's as being english, however I woud prefer to describe them as phonetic spelling of the mis-heard local pronunciation of irish language placenames. Consequently they were not english language as such, the english language version of a sample of local placenames would be as follows in my opinion: 10:11, 31 January 2006|82.236.196.236}}
Irish Spelling-------------------------Phonetic--------------------------English Ros Muc--------------------------------Rossmuck--------------------------Sandy Point Turloc Beag----------------------------Turloch Beg-----------------------Little Spring Lake Conamara-------------------------------Connemara-------------------------Ocean Bay Cnoc an Damh---------------------------Knockadav-------------------------Ox Hill
and so on. But the biggest thing to notice is that a real translation into english would produce a markedly different placename to the merely phonetic spelling of the irish language placename. It might be appropriate to consider placing agreed translations of placenames alongside the correct irish spelling in the three major european languages so that interested parties could better grasp what they were looking at. —The preceding unsigned comment was added by Little spring lake (talk • contribs) . @ 10:03 (UTC), 9 January 2006
- Little Spring Lake, this has been discussed. It doesn't matter what the English translation of the Irish name was, what is appropriate on the English wikipedia is the common English name of the town. This includes Gaeltacht towns. Please refer to WP:IMOS. ℬastique▼parℓer♥voir♑ 04:19, 11 January 2006 (UTC)
[edit] Two Writers Associated with Rosmuc
It is true that no serious entry for Rosmuc can ignore the two writers associated with that area: Padraig Mac Piarais and Padraic O Conaire. Two standing plaques at the lake opposite the school commemorate them. The first of these, Padraic Mac Piarais, a Gaelicized form of the name of the patriot, Patrick H. Pearse, set his fiction, written in a vernacular close to the Irish of Rosmuc, in and about that area. He can at least be partially credited with endowing the Gaeltacht (Irish-speaking area) with a literature of its own, using the short story as its basic mode. To a very minor extent, he did for the Gaeltacht what Joyce did for Dublin in Dubliners.
The second writer was Padraig O Conaire, whose statue can be seen today in Eyre Square, in the city of Galway. Known as Paddy Conroy, when he went to school in Galway city, he moved to Rosmuc to live with his relatives--the Conroy family--when he was orphaned. This family owned a large store at Gairfean or Garbh Eanach in Rosmuc. At a time when travel was effected by boat in that part of the world, their store was central to much of Southern Connemara as well as the Aran Islands. Padraig, as he now was called, learnt the Irish of Rosmuc and came to know the area. It has been speculated that his experience delivering goods in the areas of Rosmuc and Camus, using an ass and cart, was at least partially used as inspiration when he came to write his best-known (and best-loved) work, M'asal Beag Dubh (My Little Black Donkey). The store is long since closed, being difficult of access when travel is undertaken by car or truck, but plans exist to convert it into a museum dedicated to Padraig O Conaire.
The Gaeltacht writer, Sean O Coisdeala, better known by the "Connemara" form of his name, Johnny Choil Mhaidhc, has commemorated both of these authors in verse.--PeadarMaguidhir 10:57, 18 June 2006 (UTC) preceding
[edit] Mr. Gabriel Conroy
In fact, O Conaire or Conroy is quite a common family name in the area of Rosmuc. It is amusing to speculate that Mr. Gabriel Conroy ("The Dead," Dubliners, James Joyce) might have "people" who come from Connacht. The little joke would not have been lost on that good Galwaywoman's husband, James Joyce.--PeadarMaguidhir 10:57, 18 June 2006 (UTC)
This is all very important and fascinating information. Why do you not include it with the encyclopedia article? ℬastique▼parℓer♥voir♑ 16:19, 9 February 2006 (UTC)
[edit] Naomh (Saint) Briocan
The saint who is locally venerated in the area of Rosmuc is Naomh (Saint) Briocán (approximate pronunciation: neeve in Connemara Irish, nave in more standardized Irish; bri-kawn). One area of Rosmuc, known as Cill Bhriocáin (approx. pronunciation: kill vri-kawin, meaning Church or Cell of Briocán) takes its name from the ruins which are reputed, in local lore, to be the remains of his Church or Cell. Local lore has it that people from many miles away would come to Cill Bhriocáin, to hear Mass, during the time of the Penal Laws (18th century), when the practice of Catholicism was illegal,and when there was a price upon the head of Catholic priests. Beside the ruins of Cill Bhriocáin is the area's cemetery, known, appropriately enough, as Reilig (rel-ig; cemetery) Chill Bhriocáin. It is still evoked as a final, but immediate, destination of at least one of the participants in a quarrel.
An exclamation sometimes heard from the mouths of older people is "Ó Naomh Briocán!" --PeadarMaguidhir 17:42, 29 June 2006 (UTC)
[edit] Snamh Bo (The Cow's Swim)
Another curious place-name in Rosmuc is Snámh Bó (approx pronunciation: snaw in Connemara Irish, snawv in more standard Irish; boe. Translation: The Cow's Swim). Local lore has it that a cow swam from there to the neighboring district of Camus. A guaranteed way of opening a ribald conversation, in either of Rosmuc's two pubs, is to ask (if possible, in Irish), why the cow swam from Rosmuc to Camus. Lest any think that this name is a product of my imagination, I cite as authority a verse of "Amhrán Chamuis" ("The Song of Camus") a song written in the "Emigrant's Lament" tradition:
Nuair a sheasfhá ar Túr Chamuis D'fheicfheá Glinn Catha, An Turlach, an Siléar Is as sin dho Snámh Bó; Cill Chiarán 's Cill Bhriocán Is as sin go Ros Caoide Gob na Trá Báine Is Cuan an Fhir Mhóir.
This translates as a list of all the places you can see, if you stand on Túr Chamuis (Camus Tower).--PeadarMaguidhir 12:03, 1 July 2006 (UTC)