Wikipedia talk:Romanization of Ukrainian

From Wikipedia, the free encyclopedia

Has this new proposal been discussed anywhere? What is the reasoning behind the change? Michael Z. 2006-07-13 03:43 Z

This is a policy proposal, not a policy yet. You summarized transliteration systems of Ukrainian providing the set of existing transliteration systems, and, as a next step, I see it valuable to propose a single transliteration table which summarized the preferred transliteration rules of Ukrainian of this wikicommunity. The need for such clear policy is driven in part by permanent name flipping like "-iy" into "-y" into "-yy" into "-iy", which seems to be counterproductive. KPbIC 04:09, 13 July 2006 (UTC)
Fair enough, but we should discuss it some before making it look official.
I would propose a very minor change from the current status quo. With all of the usual exceptions (conventional English names, scientific transliteration for linguistics, etc):
  1. Use the Ukrainian National system to reproduce the official romanized Ukrainian place names. We already do this.
  2. Use the simplified BGN/PCGN system for other proper names in prose. This is familiar from many academic and popular books, intuitive for anglophones to read, and reasonably compatible with Russian and Belarusian transliterations in Wikipedia. It is a very minor change from what we do now, but our current practice conforms to no independent standard.
  3. Use the full BGN/PCGN system for precise transliteration (e.g. first line of an article). Also a minor change, becoming standardized.
The two systems are very close. Adopting the national system across the board would have the advantage of internal consistency for all Ukrainian articles, but it has the odd-looking transliterations щ = sch, and зг = zgh. It could also transliterate precisely just as well as BGN/PCGN could, if we decide we need Zaporizhzhia, Luhans’k, and Sim”ia to show how words are spelt, in addition to just naming Zaporizhia, Luhansk, and Simia in the body of an article. On the other hand, the BGN/PCGN system has a very long tradition in English-language Ukrainian literature, and is also used for other languages in Wikipedia. I'm not even completely sure why, but my gut favours BGN/PCGN. Michael Z. 2006-07-13 04:42 Z

It was not my intention to present this page as an approved policy. WP:CYR is still under discussion and I see this page as a part of WP:CYR.

My inclining toward the National system is driven by the desire to use a system easily recognized by native English speakers. Based on my experience, English speakers are more comfortable with “i” than “y” when facing such letters as “я”, “ю”, “є”. English speakers are also puzzled by a set of consonants, which are common in Cyrillic, like “zhzh”, “shch”, and the simplifications implemented in the simplified National system seems very reasonable to me. I also value the fact that the National system is the official system approved in the Ukraine, following the work of a Committee of professionals. Having in hands the BGN/PCGN system they still found preferable to agree on a slightly different transliteration system for contemporary Ukrainian language.

I recognize the long-standing use of BGN/PCGN in English-language Ukrainian literature. However, I don’t see valid reasons to stick with some custom-made modified BGN/PCGN system. If something has a well established name, regardless of whether it’s BGN/PCGN, or some modification of it, or something else, we agree to use that well established name. But we need a transliteration system for something which is not well established. And for this we should better use a well established system. KPbIC 06:02, 13 July 2006 (UTC)

I'm not sure whether understand your last point correctly. Simplified ALA-LC and BGN/PCGN systems have been used in academic literature for decades, giving us a well-established precedent. For example, Kubijovyč's two-volume Ukraine: A Concise Encyclopædia uses the modified ALA-LC system for Ukrainian and Russian names, and explains it in detail. Michael Z. 2006-07-13 12:45 Z
In my view a well established system is a system (1) with clearly documented transliteration rules, and (2) with established presence in practice. BGN/PCGN, the National system, the simplified National system, ALA-LC, and Kubijovyč's system satisfy such criteria. But when you are writing about “simplified BGN/PCGN” I’m not sure which particular system you keep in mind.
In short, I'm advocating to nominate the National system as the preferred system of Ukrainian transliteration from Cyrillic to Latin. Somebody may say that it's too bold to call for one system for all purposes, but I see overwelming benefits of such recommendation. People say that "for every two Ukrainians there are three hetmans". Currently, there is similar situation with transliteration systems. I think we better fix it. KPbIC 19:30, 13 July 2006 (UTC)

[edit] Details

For the sake of comparison (feel free to add more words):

Cyrillic BGN/PCGN BGN/PCGN simplified National National simplified
-ий -yy -y -yi -yi
-ій -iy -y -ii -ii
Україна Ukrayina Ukrayina Ukraina Ukraina
Київ Kyyiv Kyiv Kyiv Kyiv
Запоріжжя Zaporizhzhya Zaporizhya Zaporizhzhia Zaporizhia
згода zhoda zhoda zghoda zghoda
сім’я sim”ya simya sim”ia simia
сміється smiyet’sya smiyetsya smiiet’sia smiietsia
ювілей yuviley yuviley yuvilei yuvilei
яєшня yayeshnya yayeshnya yaieshnia yaieshnia


Ending "-iй" is not common; ending "-ий" is much more common (червона/червоний). The later is given as "-yi" is the National system, which is the best way to represent "-ий", as it looks to me. I may prefer "simya" over "simia", but, again, the idea of going according to personal tastes is very wrong. I’m strongly advocating for sticking with a professionally established system. KPbIC 06:27, 13 July 2006 (UTC)