Pronunciation of Ancient Greek in teaching
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article describes the way in which Ancient Greek has been pronounced by those studying Ancient Greek literature, in particular in schools and colleges outside Greece. For an account of how Greek is actually thought to have been pronounced in ancient times, see Ancient Greek phonology.
Contents |
[edit] Greek World
Scholarship in the native Greek-speaking states, since the Byzantine Empire and until modern Greece, Cyprus, and the Greek diaspora, Greek texts from all periods have always been pronounced using contemporaneous, local Greek pronunciation, which makes it easy to recognize the many words which have remained the same or similar in written form from one period to another.
Nevertheless, Greek textbooks for secondary education give a summary description of the reconstructed pronunciation of Ancient Greek. This includes differentiation between short and long vowels and between the various accents, pronunciation of the spiritus asper as /h/, of β, γ and δ as plosives and of diphthongs as such, whereas no mention is made of the pronunciation of θ, φ, and χ.
[edit] The Eastern Orthodox Church
The Theology faculties and schools related to or belonging to the Eastern Orthodox Church use the Reuchlian pronunciation (which is quite the same as the contemporaneous literary Greek pronunciation), following the tradition of the Byzantine Empire.
[edit] Renaissance scholarship
The study of Greek in the West expanded considerably during the Renaissance, in particular after the fall of Constantinople in 1453, when many Byzantine Greek scholars came to western Europe. At this time, Greek texts were universally pronounced using the medieval pronunciation which survives intact to the present day.
From about 1486, various scholars (notably Antonio of Lebrixa, Girolamo Aleandro, and Aldus Manutius) judged that this pronunciation appeared to be inconsistent with the descriptions handed down by ancient grammarians, and suggested alternative pronunciations. This work culminated in Erasmus’ dialogue De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione.
The pronunciation described by Erasmus is very similar to that currently regarded by most authorities as the authentic pronunciation of Classical Greek (notably the Attic dialect of the 5th century BC). However Erasmus did not actually use this pronunciation himself.
[edit] England
In 1540 John Cheke and Thomas Smith became Regius Professors at Cambridge. They proposed a reconstructed pronunciation of both Greek and Latin, which was similar to Erasmus’ scheme, although derived independently, and this became adopted in schools.
Soon after the Cheke and Smith reforms, English underwent the Great vowel shift which changed the phonetic values assigned to the English "long vowels" in particular; the same changes affected the English pronunciation of Greek, which thus became further removed from the Ancient Greek original and also from Greek as pronounced in other western countries.
A further peculiarity of the English pronunciation of Ancient Greek occurred as a result of the work of Isaac Vossius who maintained in an anonymously published treatise that the written accents of Greek did not reflect the original pronunciation. Moreover, Henninus (Heinrich Christian Henning) published Dissertatio Paradoxa which claimed that accentuation in Ancient Greek must follow the same principles in Latin. This view is now universally considered to be erroneous (it is generally accepted that the accented syllable in Ancient Greek (as in Modern Greek) is the one carrying the written accent, although most authorities consider that this was a pitch accent as opposed to the Modern Greek stress accent). However, the Henninian theory has affected the pronunciation taught in schools in the UK and the Netherlands, although it has been resisted in the United States and other countries.
Thus by the mid-19th century the pronunciation of Ancient Greek in British schools was quite different not only from Modern Greek, but also from the reconstructed pronunciation of Ancient Greek (which by this time had been fairly well agreed amongst scholars), and from the pronunciation used in other countries. The Classical Association therefore promulgated a new pronunciation, based on the reconstructed ancient pronunciation, which is now generally in use in British schools.
Given that Ancient Greek (like Latin) is studied for literary and historical purposes, and that there are no native speakers of Latin to serve as guides, and that we regard the pronunciation of native speakers of Greek as corrupt (even though there have not been any great changes in it since the second century B.C.E.), the exact pronunciation used in schools is not subject to the same pressure for accuracy as would be the case with a modern language. Some of the sounds and distinctions of the reconstructed pronunciation of Ancient Greek are not easy for English speakers (or indeed the speakers of other languages) to produce, and there is a tendency to overlay the reconstructed pronunciation with a British or American accent, which can make communication difficult in international classical conferences. The (perhaps obvious) alternative of adopting the Modern Greek pronunciation has found little favour outside of Greece itself, notably because Modern Greek has eliminated the distinctions between long and short vowels (and hence heavy and light syllables) which are essential to an understanding of the metres used in classical Greek poetry.
The reforms in the pronunciation of Ancient Greek in schools have not affected the pronunciation of individual Greek-derived words in English itself, while there is now considerable variation in the English pronunciation (and indeed spelling) of the names of Ancient Greek historical or mythological personages or places; see English words of Greek origin.
[edit] Germany
The situation in present-day German education may be representative of that in many other European countries. The teaching of Greek is based on a roughly Erasmian model, but in practice it is heavily skewed towards the phonological system of the host language, German. Thus, German speakers do not use a fricative [θ] for θ, but give it the same pronunciation as τ, namely [t], although φ and χ are realised as the fricatives [f] and [x] ~ [ç]. ζ is usually pronounced as an affricate, but voiceless, like German z [ts]. In return, σ is often voiced, according to the rules for pre-vocalic s in German, [z]. ευ and ηυ are not distinguished from οι, both pronounced [ɔɪ], following German eu, äu. No attempt is usually made to reproduce the accentuation contrast between acute and circumflex accents.
While these deviations are often acknowledged as compromises in teaching, awareness of other German-based idiosyncrasies is less wide-spread. German speakers typically try to reproduce vowel-length distinctions in stressed syllables, but often fail to do so in non-stressed syllables, where they are also prone to use a reduction of e-sounds to [ə]. Distinctive length of double vs. single consonants is usually not observed, and German patterns whereby vowel length interrelates with closedness vs. openness of syllables may affect the realisation of Greek vowels before consonant clusters even in stressed syllables: ε, η = [ɛ] ~ [eː]; ο, ω = [ɔ] ~ [oː]; ι, ῑ = [ɪ] ~ [iː]; υ, ῡ = [ʏ] ~ [yː]; ου = [ʊ] ~ [uː].
In reading poetry, it is customary to render the scansion patterns by strong dynamic accents on the long syllables, counter to the natural accentuation of the words, and not by actual length.
[edit] France
Pronunciation of Ancient Greek in French secondary schools is mostly based on Erasmian pronunciation, but modified to match the phonetic system of French (and even orthographic conventions of French in the case of αυ and ευ).
Vowel length distinction, geminate consonants, and pitch accent are discarded completely, which matches the absence of pitch accent in French and the discarding of geminate consonants and vowel length distinction in standard modern French. This disregard of vowel length is such that the reference Greek-French dictionary, Dictionnaire Grec Français by A. Bailly and al., does not bother to indicate vowel length in long syllables.
Vowel length notwithstanding, the values for simple vowel are generally correct, though many speakers have problems with the openness distinction between ε and η, ο and ω, matching similar confusion by many speakers of standard modern French. Moreover, descriptions often get the openness distinction between ο and ω backwards, i.e. they describe ο as [ɔ] and ω as [o]; this is possibly because French historically included a [oː] sound but no [ɔː] sound that could have matched Ancient Greek's long open ω. It may be worth noting that α or ο followed by a nasal and another consonant are often nasalized as [ɑ̃] or [ɔ̃] (e.g. [ɑ̃ntrɔpοs] for ἄνθρωπος) ; these allophones appear under the influence of the French phonetic system.
Pseudo-diphthong ει is erroneously pronounced [ɛj] or [ej], both before vowel and before consonant, and whether the ει derives from a genuine diphthong or a ε̄. Pseudo-diphthong ου has a value of [u], which is historically attested in Ancient Greek.
Short-element ι diphthongs αι, οι and υι are pronounced rather accurately as [aj], [ɔj], [yj] (though at least some web sites recommend a less accurate pronunciation [ɥi] for υι). Short-element υ diphthongs αυ and ευ are pronounced like similar-looking French pseudo-diphthongs au and eu, i.e. [o]/[ɔ] and [ø]/[œ], respectively.
The ι is not pronounced in long-element ι diphthongs. As for long-element υ diphthongs, common French-language Greek methods or grammars appear to ignore such diphthongs in their descriptions of the pronunciation of ancient Greek in France.
The values for consonants are generally correct. However, due to lack of similar sounds in standard modern French, ῾ is not pronounced, θ and χ are pronounced [t] and [k], whereas φ is pronounced [f]. For similar reasons, ρ and ῥ are both pronounced [R][1], whereas γ before velar is generally pronounced [n]. Digraph γμ is pronounced [gm], and ζ is pronounced [dz], though both pronunciation are questionable in the light of modern scholar research. More generally, no attempt is made to reproduce unwritten allophones that are thought to have existed by modern scholar research.
[edit] Italy
Ancient Greek in Italy is taught in the Erasmian pronunciation without exception. However, Italian speakers find it hard to reproduce the pitch-based ancient Greek accent accurately, so circumflex and acute accents are not distinguished. Poetry is read using metric conventions stressing the long syllables. The distinctions between single and doubled consonants that are present in Italian are recognized (though Greeks themselves don't).
Specifically:
- β is a voiced labial plosive [b] as in Italian biliardo or English Bill
- γ is a voiced velar plosive [g] as in Italian gatto or English got. When γ precedes κ γ χ ξ is nasalized in [ŋ]
- ζ is a voiced alveolar affricate [ʣ] as in Italian zolla or English zebra.
- τ is pronounced as the voiceless dental plosive [t]
- θ is pronounced as the voiceless dental fricative as in English thing [θ]
- κ is the voiceless velar plosive [k]
- υ is pronounced as a close front rounded vowel like in French u, [y]; the diphthong ου is pronounced as a close back rounded vowel [u] as in Italian uno
- φ is pronounced as a voiceless labiodental affricate [f] (not as an aspirate), like Italian futuro or English fall
- χ is pronounced as a voiceless velar fricative [x] as in German ach.
The diphthongs are pronounced as follows:
- αυ = [au]
- οι = [oi]
- ει = [ei]
- αι = [ai]
[edit] Spain
Owing to the inability of most Spaniards to pronounce accurately the voiced plosives b, d and g as plosives as in the Erasmian pronunciation, in Spanish schools the Greek letters β δ and γ are pronounced as fricatives, coincidentally giving them a resemblance to the way Greeks pronounce them.
[edit] Notes
- ^ French editors generally edit geminate -ρῥ- as -ρρ-, anyway.
[edit] External links
[edit] References
- W. Sidney Allen (1987): Vox Graeca: the pronunciation of Classical Greek, Cambridge: University Press, (3rd edition, ISBN 0-521-33555-8) — especially Appendix A Section 1 "The pronunciation of Greek in England" and Section 2 "The oral accentuation of Greek".
- Υπουργείο Εθνικής Παιδίας και Θρησκευμάτων, Παιδαγωγικό Ινστιτούτο; Νικόλαος Μπεζαντάκος, Αμφιλόχιος Παπαθωμάς, Ευαγγελία Λουτριανάκη, Βασίλειος Χαραλαμπάκος (undated). Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α' Γυμνασίου Βιβλίο Μαθητή (pdf), Οργανισμός Εκδόσεως Διδακτικών Βιβλίων. ISBN 960-06-1898-4. Retrieved on 2006-11-29.