Pro-drop language
From Wikipedia, the free encyclopedia
A pro-drop language (from "pronoun-dropping") is a language where pronouns can be omitted when they are in some sense pragmatically inferable (the precise conditions vary from language to language, and can be quite intricate). The phenomenon of "pronoun-dropping" is also commonly referred to in linguistics as zero or null anaphora.
In everyday speech there are often instances when who or what is being referred to can be inferred from context. In a pro-drop language, the pronouns that in other languages would have those referents can be omitted, or be phonologically null. Among major languages, a clearcut case of a pro-drop language is Japanese (featuring pronoun deletion not only for subjects, but for practically all grammatical contexts). Mandarin, Slavic languages, and American Sign Language also exhibit frequent pro-drop features.
Some languages are only partially pro-drop in that they allow deletion of the subject pronoun. These null subject languages include many Romance languages such as Spanish, Italian, Occitan, Catalan, Portuguese, and Romanian (French is the most notable exception).
Contents |
[edit] Examples
[edit] Japanese
Consider the following examples from Japanese:
- このケーキはおいしい。誰が焼いたの?
- Kono kēki wa oishii. Dare ga yaita no?
- This cake TOPIC tasty. Who SUBJECT made?
- "This cake is tasty. Who made it?"
- 知らない。気に入った?
- Shiranai. Ki ni itta?
- know-NEGATIVE. liked?
- "I don't know. Do you like it?"
The pronouns in bold in the English translations (it in the first line, I, you, and "it" in the second) appear nowhere in the Japanese sentences, but are understood from context. If nouns or pronouns were supplied, the resulting sentences would be grammatically correct but unnatural. (Learners of Japanese as a second language, especially those whose first language is non-pro-drop like English or French, often make the mistake of supplying personal pronouns where pragmatically inferable. This is an example of language transfer.)
[edit] Altaic languages
Altaic languages like Turkish are also pro-drop.
- Geldiğini gördüm.
- Coming-POSSESSIVE saw.
- I saw you/him/her/it come.
The subject "I" above is easily inferrable as the verb gör-mek is declined in the first person simple past tense form. The object pronoun is supposed to be deduced from the context; where context is not clear enough, it should be supplied. For example, if one wants to make it sure that it was the person spoken to who was seen, one would say:
- Senin geldiğini gördüm.
[edit] English
English is considered a non-pro-drop language. Nonetheless, subject pronouns are almost always dropped in commands (e.g., Come here); and in informal speech, pronouns and other words, especially copulas and auxiliaries, may sometimes be dropped, especially from the beginnings of sentences:
- [Have] you ever been there? or [Have you] ever been there?
- [I'm] going to the store. [Do] [you] want to come with [me]? [in British English the pronoun could not be dropped from the last expression]
- Seen on signs: [I am/We are] out to lunch; [I/we will be] back at 1:00 P.M.
- What do you think [of it]? - I like [it]! [in British English the pronoun could not be dropped from the last expression]
In speech, when pronouns are not completely dropped, they tend more to be elided than other words in an utterance.
Note that these elisions are generally restricted to very informal speech and certain fixed expressions, and the rules for their use are complex and vary among dialects.
[edit] Null-subject languages
[edit] Romance languages
Most Romance languages (with the notable exception of French) are often categorised as pro-drop too, although only in the case of subject pronouns. Unlike in Japanese, however, the missing subject pronoun is not inferred strictly from pragmatics, but partially indicated by the morphology of the verb. Example:
- ¿Ves este tronco? Sería bueno para la fogata. Se secó completamente. (Spanish)
- Vês este tronco? Seria bom para a fogueira. Secou completamente. (Portuguese)
- See this log? Would be good for the campfire. Has completely dried. (literal, direct translation)
- (Do) you see this log? It would be good for the campfire. It has completely dried. (idiomatic translation)
Spanish and Portuguese are also notable amongst Romance languages because they have no specific pronouns for circumstantial complements or partitives. Compare the following:
- "I'm going [there]!"
- "I have four of them."
[edit] Slavic languages
Most Slavic languages behave in a similar manner to the Romance pro-drop languages. Example:
- Видим га. Иде. Serbian
- Виждам го. Идва. Bulgarian
- Widzę go. Idzie Polish
- See-1stPERS-SING he-ACC. Come-3rdPERS-SING.
- "I see him. He is coming."
Here he in the second sentence is inferred from context. It could also be she.
[edit] Finno-Ugric languages
In Finno-Ugric languages such as Finnish, the verb inflection replaces first and second person pronouns in simple sentences, e.g. menen "I go", menette "all of you go". Pronouns are typically left in place only when they need to be inflected, e.g. me "we", meiltä "from us". There are possessive pronouns, but possessive suffixes, e.g. -ni as in kissani "my cat", are also used.
[edit] Generalizations across languages
Portuguese, Spanish, Italian, Catalan, Occitan and Romanian can elide subject pronouns only (Brazilian Portuguese can elide both subject and object pronouns), and they often do so even when the referent has not been mentioned. This is helped by person/number inflection on the verb. It has been observed that pro-drop languages are those with either rich inflection for person and number (Persian, Portuguese, etc.) or no such inflection (Japanese, Chinese, etc.), while languages that are intermediate (English, standard French, etc.) are non-pro-drop. While the mechanism by which overt pronouns are more "useful" in English than in Japanese is obscure, and while there are exceptions to this observation, it still seems to have considerable descriptive validity.
[edit] History of the term
The term "pro-drop" stems from Chomsky´s "Lectures on Government and Binding" from 1981 as a cluster of properties of which "null subject" was one (for the occurrence of pro as a predicate rather than a subject in sentences with the copula see Moro 1997). According to this parameter, languages like Italian and Spanish may be classified as pro-drop languages, while English and French may not. The exploration of the properties related to the pro-drop was also crucial in identifying the notion of parameter. Empirically, the comparison between English and Italian became very important (cf. Rizzi 1982). Thus, a one-way correlation was suggested between inflectional agreement (AGR) and empty pronouns on the one hand and between no agreement and overt pronouns, on the other. It is worth noting that in the classical version, languages which not only lack agreement morphology but also allow extensive dropping of pronouns, like Japanese, Chinese, Korean, Vietnamese and others are not included, as is made clear in a footnote: "The principle suggested is fairly general, but does not apply to such languages as Japanese in which pronouns can be missing much more freely." (Chomsky 1981:284, fn 47). The term pro-drop is also used in other frameworks in generative grammar, like Lexical functional grammar (LFG), but in a more general sense: "Pro-drop is a widespread linguistic phenomenon in which, under certain conditions, a structural NP may be unexpressed, giving rise to a pronominal interpretation." (Bresnan 1982:384). For a general history of this term within the development of syntactic theory see Graffi 2001.
[edit] References
- Bresnan, Joan (ed.), 1982, The Mental Representation of Grammatical Relations, MIT Press, Cambridge, Massachusetts.
- Chomsky, Noam, 1981, Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures. Holland: Foris Publications. Reprint. 7th Edition. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1993.
- Graffi, G. (2001) 200 Years of Syntax. A critical survey, John Benjamins, Amsterdam, The Netherlands.
- Moro, A. 1997 The raising of predicates. Predicative noun phrases and the theory of clause structure, Cambridge Studies in Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge, England.
- Rizzi, L. (1982) Issues in Italian Syntax, Foris, Dordrecht.