Talk:Polyushko Pole

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article has been automatically assessed as Stub-Class by WikiProject Songs because it uses a stub template.
  • If you agree with the assessment, please remove the {{Stubclass}} template from this talk page.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{WikiProjectSongs}} template, removing the {{Stubclass}} template from this talk page, and removing the stub template from the article.
This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the assessment scale.

[edit] disputed

  • I have reasons to disbelieve a couple of ragingly anti-Soviet webpages that claim that the song was written originally by White Army, and for a simple reason: these pages are full of easily recognizable bullshit. A more reputable confirmation is required, preferrably in "dead trees". mikka (t) 09:01, 18 October 2005 (UTC)
  • I've heard that Glen Miller's jazz tune was known as "Red Army Patrol", at least in the Soviet Union, but I don't have references. mikka (t) 09:01, 18 October 2005 (UTC)
  • This isn't a reference, but I know a bit of Russian; nearly every example of Russian lyrics I have seen clearly refer to the 'heroes of the Red Army', as does the version sung as "Cossack Patrol" by Ivan Rebroff. Those that don't, do not mention any army at all. An example of a typical first verse:


Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле!
Едут по полю герои,
Эх, да красной армии герои

'красной армии', 'krasnoy armii' translates as 'Red Army'. Some English transliterations have changed this to 'ruskoi armii', Russian Army, which I have never seen in Russian. R.t.m 19:33, 15 December 2005 (UTC)


Hello; I think you're right about the red army thing. At http://www.pitt.edu/~slavic/sli/admin/meadow.html (site of the University of Pittsburgh) you'll read the same thing, and I think that university-sites are more to trust than anti-sovjet-ones...


I think translation of song is wrong. I'm not very good in English (my native language is Russian) but even I can tell that translation is too rough.

Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле!
Едут по полю герои,
Эх, да красной армии герои

More likely translated as

Field, field, wide field!
There the heroes ride,
hey, the heroes of the red army.

  • The last line of "Russian lyrics in Latin alphabet" was containing "huy huy huy imsys krutoy"

which was contain obscene words and had nothing related to the song (obvisiosly - vandalism). Removed

[edit] Translation

Well, my Russian is awful, but I've made a stab at at least including each verse in the Russian version into the English one. What does ПОЛЮШКО mean? From what I can figure out it's a common surname, but further than that I have no idea. Anyway, it's a crap translation but I'm sure someone will fix it... --Slashme 17:21, 28 December 2006 (UTC)




I'm shit at making editing.

But uh. I've been looking for a place to get Tanz Bruderchen, And I can't find it, unless i buy it on vinyl. PLEASE, someone PLEASE direct to where i could get it without having to buy an EP from germany :(