Talk:Planetarian: Chiisana Hoshi no Yume
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Conflict of interest
- I recently made a few edits on this article; I have a conflict of interest to declare: I am the lead translator of insani, and thus the translator who handled the English fan translation of the work. While there are some things in my edit that are beyond dispute -- "hoshi", for instance, does indeed stand interchangeably for "star" or "heavenly body" or "planetary body" -- others I am left not so sure about (in terms of NPOV). Each Zeiss projector has a very distinctive physical layout, and the layout of "Miss Jena", to my eyes, corresponds precisely to the Mk. 2; however, although Reverie does bear a Japanese name in the original, and the department store she operates in likewise bears a Japanese name, we cannot necessarily deduce from that that the piece is set in Japan (that said, in my mind at least it is the only logical conclusion that we are in Japan). Anyway, please comment and/or edit as you deem necessary. --Gp32 23:17, 23 April 2006 (UTC)
- Have just removed mention of the fan translation groups involved in the production from the introduction. These are non-notable, and in my mind skate too close to vanity for comfort. I have discussed this issue with Haeleth before, and both of us agree on this course of action. Again, please see conflict of interest disclaimer above. --Gp32 23:58, 23 April 2006 (UTC)
[edit] Article title
Three points:
- The English subtitle is unofficial and thus should not be used.
- The total lower capping seems to but more of a stylized formating and shouldn't be forced. It has been determined that all cap titles should not be used, and I think the reverse applies as well.
- Changed the tildes to a colon spacing. It's a more logical way of writing out subtitles in English.--SeizureDog 09:28, 29 December 2006 (UTC)
The tile is to be capitalized as per MOS. See Wikipedia:Manual of Style (trademarks).
- Lowercased trademarks with no internal capitals should always be capitalized--SeizureDog 00:15, 31 December 2006 (UTC)
[edit] Homo Planetariens?
I thought this was vandelism at first. Is the homo like Homo sapiens?--SeizureDog 10:35, 18 March 2007 (UTC)
- I would believe so, it fits with the Japanese. Though where that translation comes from, I don't know. _dk 13:51, 18 March 2007 (UTC)
- Actually, it doesn't fit that well. The Japanese is more along the lines of "Starman". I wonder if it's actually used or if it's unofficial.--SeizureDog 13:59, 18 March 2007 (UTC)
- The translator from insani provided the information in this edit and it hasn't changed much since. Perhaps we should change it to Starman?--十八 14:40, 20 March 2007 (UTC)
- I'd prefer "Man of the Stars". _dk 00:56, 21 March 2007 (UTC)
- I'd prefer not translating as much as possible. It confuses me on what's official and what's not. The title should read "Hoshi no Hito" (星の人? Man of the Stars), but we can refer the character itself as "man of the stars" in the prose. I'll also mention that we've seem to have forgotten that short stories get quotes around them.--SeizureDog 18:59, 21 March 2007 (UTC)
- I'd prefer "Man of the Stars". _dk 00:56, 21 March 2007 (UTC)
- The translator from insani provided the information in this edit and it hasn't changed much since. Perhaps we should change it to Starman?--十八 14:40, 20 March 2007 (UTC)
- Actually, it doesn't fit that well. The Japanese is more along the lines of "Starman". I wonder if it's actually used or if it's unofficial.--SeizureDog 13:59, 18 March 2007 (UTC)