Talk:Oz no Mahōtsukai

From Wikipedia, the free encyclopedia

 Wikiproject Oz This article is part of WikiProject Oz, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to the Oz and Wicked series. If you would like to participate, you can choose to edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project.
Oz no Mahōtsukai is within the scope of WikiProject Anime and manga, which aims to improve Wikipedia's coverage of anime and manga. If you would like to participate, you can edit this article or visit the project page (Talk). See our portal to learn more.
Start This article has been rated as Start-Class on the assessment scale.

Contents

[edit] Japanese title-- Oz no Mahōtsukai, or Ozu no Mahōtsukai?

Shouldn't the Japanese "オズ" be transliterated as "Ozu," rather than "Oz?" See the IMDB entry: "Ozu no mahôtsukai" Rizzleboffin 20:26, 10 April 2006 (UTC)

It's common to romanize obvious words as their English equivalent. There should definitely be a redirect, though. --日本穣 Nihonjoe 01:50, 11 April 2006 (UTC)
Fair enough, Joe. Personally, I'd use the "Ozu," because it's an accurate transliteration, and because it's used at IMDB. But as long as there's a redirect from "Ozu," there's no harm in it being "Oz" in an English-language source, I suppose. Rizzleboffin 18:27, 11 April 2006 (UTC)
I created a few new redirects to take that into account. --日本穣 Nihonjoe 06:41, 12 April 2006 (UTC)
Really late reply, but I thought of another thing: IMDB very frequently get information wrong, so they shouldn't relied upon for proper Japanese romanization. Most of the time, they get it wrong. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 22:45, 1 August 2006 (UTC)
Well, that's true, Joe, but they're right in this case (オズ = Ozu). No matter though, one has to be used, and I can see going with either "Oz" or "Ozu," as long as both are acknowledged. I see no point in getting involved in the "color"/"colour" wars either. I'm more interested in the subject than how it's spelled. --Rizzleboffin 22:57, 1 August 2006 (UTC)

[edit] American version?

Please provide some links to information on an American version of this series. I haven't found any. If we are going to include American voice actors, we need to provide a source for the information. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 04:58, 30 July 2006 (UTC)

Not sure if it can be considered authoratative, but here's a source with American voices:
http://www.halcyon.com/piglet/movies3.htm —The preceding unsigned comment was added by Rizzleboffin (talkcontribs) .
Good enough for me. (^_^) ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 23:14, 1 August 2006 (UTC)

[edit] Massive update made on this article today

After inspecting the article closely I managed to add more important info missing .. I hope the other fans world wide appriciate it. I tried gathering up a full list of all the characters in the series.. Since I grew up on the Hebrew version of the show, I am not sure of the english names of the following charecters:

does anyone know the english names of these characters? Acidburn24m 00:40, 16 January 2007 (UTC)

In order: Tiktok, Queen of the Field Mice, Princess Lulu, Billina, The Prince of Ev, Guf (or Guv, not sure), Lord Kaliko, 'Giant Worm' (not sure if it had a specific name), the Growleywog Tocki 04:32, 16 January 2007 (UTC)

[edit] American theme song(s)

It says in the article "The Parachute Club composed three other opening theme songs for the video/DVD release of the series in movie format." I'm 90% certain that I can remember the actual show changing opening songs with each of the different arcs. Are we certain that the extra songs were recorded for the cut down movie-length versions? Tocki 14:05, 16 January 2007 (UTC)