Talk:Oblomov

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to narrative novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the General Project Discussion to talk over new ideas and suggestions.
B This article has been rated as B-Class on the quality scale.
High This article has been rated as High-importance on the importance scale.
This article has an incomplete infobox template! - see Novels InfoboxCode or Short Story InfoboxCode for a pattern

Article Grading:
The article has been rated for quality and/or importance but has no comments yet. If appropriate, please review the article and then leave comments here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article.

This page is within the scope of WikiProject Russia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
B This article has been rated as B-Class on the Project's quality scale.
(comments)

Stoltz <-> Schtotlz -- somebody please decide o the right transcription.

I changed everything to Schtoltz - This is the transliteration used in the English translation I'm looking at (the Russian is Штольц). Fikus 05:07, 30 March 2006 (UTC)
The Penguin edition uses Stoltz. I don't think there's a definitive transcription, but I'm guessing that the Penguin edition is the most widely read. | Mr. Darcy talk 14:02, 30 March 2006 (UTC)
I don't have a strong opinion, I just made a choice in the interest of being consistent. I don't know anything about German names, I only took a guess based on the Russian. Fikus 00:02, 31 March 2006 (UTC)
In that case it should definitely be changed back to Stolz. That's the only logical and correct spelling. And the Penguin edition bears that out. Will do that soon unless there are serious objections. 131.111.8.99 00:55, 8 June 2006 (UTC)
I changed the ending of the "The Novel" part because one important scene - the one where Oblomov finally fights his way out in life - was left out, and so its implications to the ending of the book.

I wish to remove the third paragraph which says "Oblomovka is a word that appears in the English translation of the novel. It seems to refer to an imaginary place in which people like Oblomov might live.", since Oblomovka is clearly the name of the Oblomov estate. "Seems to be" is rather vague too. 89.160.38.228 09:27, 8 November 2006 (UTC)

[edit] Quotes

Are these quotes really necessary? They appear to be longer than the plot descriptions themselves. If the second one is quite good for the plot description and analysis, the first one is hardly necessary. In my opinion, either they should be cut down or replaced by more concise ones expressing the same idea, or the plot section edited and expanded. Well, the latter should be done anyway. It uses very emphatic language, and misses out important parts of the plot — the section on Oblomov's life with Agaf'ya Matveevna is particularly confusing. I'll do it when I have time, but if someone gets here before that — please edit the plot summary. --AVIosad 02:33, 9 November 2006 (UTC)