Talk:Not by Their Own Will
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Book title
(moved from Talk:Forced labor of Germans in the Soviet Union) And does the book have an English translation? I think the title is really more effectively rendered as Not of Their Own Will? Daniel Case 17:02, 22 December 2005 (UTC)
- I am not aware of a translation. The "by" version seems to be in common use, and in the expected sense. If you could explain the stylistic difference... mikka (t) 17:53, 22 December 2005 (UTC)
-
- If it's in common use, then alright. But in English as I grew up speaking it, "of" is much more commonly used as the governing preposition than "by." That makes sense, but it sounds a little strange.
-
- I guess it's someone grabbing for an adequate English version of "по," which can sometimes have the same meaning as English "by," (when it takes the dative, as in "according to," i.e. the English "He does his job by the book" would go into Russian as "он делает его служба по книги. Or the common way of rendering "in (insert language)" in Russian. Daniel Case 00:34, 23 December 2005 (UTC)
Like: "For it was not of their own will, but by Divine appointment". I am not saying that you are not right. Let's waith for one more opinion, and I will make the move. mikka (t) 01:57, 23 December 2005 (UTC)