Talk:Noli Me Tangere (novel)

From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject_Spain This article is part of WikiProject Spain which aims to to expand and organise information better in articles related to the history, languages, and cultures of Spain. Please participate by editing the article, or visit the project page for more details.
This article is part of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to narrative novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the General Project Discussion to talk over new ideas and suggestions.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.
This article has an incomplete infobox template! - see Novels InfoboxCode or Short Story InfoboxCode for a pattern

Article Grading:
The article has been rated for quality and/or importance but has no comments yet. If appropriate, please review the article and then leave comments here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article.

todo: history, publication , finances and funds for publication,implications of readers--Jondel 02:47, 12 Apr 2005 (UTC)


Contents

[edit] Censured by the Colonial Church

Does anybody know if the Spanish Church in the Philippines banned the book? --Jondel 06:46, 21 Apr 2005 (UTC)

It was banned. That's what all the books on Philippine History and Rizal say. The Indios were not allowed to read it and anyone who did faced being marked an "ereje" or a "filibustero." Copies of the book must have been brought to the country by other well-to-do Filipinos studying in Europe. Jute 03:39, May 27, 2005 (UTC)

[edit] Creation of the Philippines

It didn't really sound right so I changed it to establishing national identity. The word "creation" connotes that it was nothing before it was created. The Philippines was already a country, albeit colonized. It was Rizal's work that made the Filipino realize that he is part of a whole, hence, an "identity." Jute 03:47, May 27, 2005 (UTC)

[edit] John 20:17

Can someone verify that "Noli me Tangere" was on signs attached to lepers? The Wikipedia articles on the phrase "Noli_me_tangere" and John_20:17, where the phrase originated, say that it is what Jesus said to Mary Magdalene after the resurrection, and it makes no mention of lepers. This page aside, I am unable to find sources on Wikipedia or Google that indicate that lepers are in any way involved with the phrase. --Migs 06:40, 17 Jun 2005 (UTC)

Some pointers:

  • I don't exactly know if he(Rizal) explicitly mentioned that he got the phrase from the bible. The new testament doesn't say that lepers had to wear signs saying 'Touch me not.'
  • Jesus may also have been refering to himself being ritually unclean since he was 'dead'.
  • It was understood that Lepers were ritually unclean.
  • Rizal may have wanted to stress the problems of society as a disease like cancer and so disgusting that the problems were 'untouchable'.

From the testament of John: 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre, 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.

20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her. 20:19 Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20:20 And when he had so said, he showed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. --Jondel 09:24, 17 Jun 2005 (UTC)


Noli Me Tangere was indeed taken from the Bible, if you don't know Rizal quotes much from the Bible in his work. Besides, it's a common phrase for scholars and those who know Latin.

As for the leper signs, you won't find any mention of that in the Bible, scour you might. The phrase Noli me Tangere existed long before that practice. It WAS used once upon a time though, when there were no leprosariums yet. Dunong 19:06, 20 November 2005 (UTC)

[edit] People who translated

May I also request for information to be included as to who is the person to have translated Noli Me Tangere in Filipino vernacular or language?

Thank you.

Several authors have translated Noli Me Tangere to Filipino. No one person translated it. Jute 00:11, August 12, 2005 (UTC)

If you meant the standard translation approved by the Bureau of Public High Schools, Maria Odulio de Guzman translated it. There are also translations by Leon Ma. Guerrero, Soledad Lacson-Locsin, and Virgilio Almario in Filipino and English. That's about it; I don't know if there are more translators.
Additional note: Noli, by the way, has also been translated in Italian and other foreign languages. I have the Italian copy. It's just curious I can't find any French or German translations. Dunong 18:59, 20 November 2005 (UTC)

[edit] 'Noli Me Tangere' was indeed taken from John 20:17

Noli Me Tangere or "Do not touch me." was indeed taken from the Bible, specifically from John 20:17. That was the part where Jesus appeared to Mary Magdalene in Jesus' tomb. I never saw anything about lepers so you might wanna check your Bible again.

Also, Rizal did say that he extracted the book's title from the Bible, though I'm not really sure if he made mention about it in the book. He made this clear in his letter to Felix Resureccion Hidalgo, a Filipino painter: Noli Me Tangere, words taken from the Gospel of St. Luke (actually, St. John), signify "Do not touch me." (Agoncillo Teodoro. p.139, History of the Filipino People: Eighth Edition. Garotech Publishing, Quezon City. 1990) In this letter, Rizal explained some things about the novel, most of which were its social implications.--jbbuena 16:08, 16 August 2005 (UTC)

[edit] Noli me tangere : the real reference of Jose Rizal

The french searcher D. Blumenstihl says that "Noli me tangere" is in fact the professional "nickname" the ophtalmologists give to the cancer of the eyelids. A tribute to Rizal