Talk:Nessun dorma

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.

[edit] Move to "Nessun dorma"

Done. —Nightstallion (?) Seen this already? 15:18, 1 May 2006 (UTC)

Should this be merged with the Turandot article?

Kleinzach 22:42, 19 January 2006 (UTC)

I agree.--FaZ72 06:36, 24 March 2006 (UTC)
I disagree. There are a number of separate articles on various arias; and given the status of this one, I think a separate article is more than warranted. --Todeswalzer|Talk 02:33, 26 January 2007 (UTC)

[edit] translation

I'm not native english, but I beleive 'Nessun dorma' should be translated with 'That no one sleeps'. Not to LET sleep would be 'lasciar dormire' ('non lasciar che alcun dorma')--FaZ72 06:36, 24 March 2006 (UTC)

Let is also used as a modal auxiliary introducing a third-person command, and thus is equivalent to that use of the subjunctive as a command. "That no one sleeps" is not a complete sentence in English. —Tamfang 00:19, 2 September 2006 (UTC)

I, in turn, am not happy with "None shall sleep", which is more literally equivalent to nessun dormirà. Yes, "shall" can be imperative, but not in all dialects. —Tamfang 00:19, 2 September 2006 (UTC)

"Nessun dorma" is an order by Turandot: "Questa notte nessun dorma in Pechino" - "This night nobody dorma in Peking." Calaf only repeat this order, since he has just listened these words. My English is too poor to try a translation, but I hope this explication could be helpful. --Al Pereira(talk) 06:53, 9 September 2006 (UTC) (from Italy)
Let no one sleep is as literal a translation as you can get in normal English. —Tamfang 00:19, 10 September 2006 (UTC)
Thanks. I have edited the article. --Al Pereira(talk) 00:44, 10 September 2006 (UTC)