Talk:Negaraku

From Wikipedia, the free encyclopedia

The English translation has recently been changed. Does this represent a change in the words to Negaraku? --Wetman 11:21, 7 Mar 2005 (UTC)

No. The original Malay version stays the same. The English translation has been changed to better reflect the true spirit of the Anthem. -- Changed July 4 2005, 2324 (GMT+8)

I see. The new true spirit, perhaps?

Former translation:

My country, the land where my blood is spilt
The people live united and progressive
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace.

Current translation:

Oh, My Motherland,
The Land where my life began,
Where people live in harmony and prosperity,
With God-given blessings of happiness,
Our King reigns in peace.

The Wikipedia reader may detect more in this change than meets the eye. Curiosity is aroused. --Wetman 4 July 2005 21:00 (UTC)

The former translation is a direct literal translation which does not take into account the literary aspects of the anthem. Eg, although 'Tanah tumpahnya darahku' literally means the land where my blood is spilt, it more appropriately means the land where you have live your life-- Changed July 6 2005, 2048 (GMT+8)

The article should reflect the fact that there is a literal translation and an official, doctored translation tailored for international consumption. Without analysing it too closely, the fact is a telling expression of Malaysian culture. --Wetman 20:25, 2 November 2005 (UTC)
Having two slightly differing translations of the Negaraku doesn't reflect anything about Malaysian Culture. Although, I can understand that using the word "true meaning" would have ruffled a few feathers and caught your attention. I suggest you read Sejarah Melayu and conclude for yourself if all the "blood-spilling" is as gross as any Mel Gibson buff would have imagined. changed 15:58, 4 July 2006 (UTC)

[edit] Two translations?

Removed the "true" translation since it didn't come from any official or reliable source. There shouldn't be two translations.

[edit] Article Update

There seems to be a pretty good write up in the Bahasa Melayu Wikipedia on this article :

Negaraku on BM Wikipedia

Even the related articles, ie. on Terang Bulan and the Perak Anthem is more comprehensive than the one available here in the English site.

I'd do a translation and update here but I'm still trying to get the hang of the Wikipedia formatting codes. Anybody want to give it a try?

--(bob k 09:17, 2 November 2005 (UTC))

[edit] Proposed Merger

Terang Bulan is a misguided article. Terang Bulan is not the state anthem of Perak. Terang Bulan is a romantic song derived from Hawaiian music Mamula Moon. From this origin, the state of Perak dervied its anthem Allah Lanjutkan Usia Sultan and later Malaysia adopted the music into Negaraku. I oppose merger though, because Terang Bulan is a Malay song derived from Mamula Moon, and have no relation with Negaraku. --Zack2007 05:29, 9 February 2007 (UTC)