User:Ndsg/Sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] GA assessment template

Just to experiment:

{{GAList|1a=|1b=|1c=|1d=|2a=|2b=|2c=|2d=|3a=|3b=|4a=|4b=|5=|6a=|6b=|6c=|7=}} 

Available arguments are aye, nay, wtf, and ???, none or other argument gives undecided mark.

{{GAList|1a=aye|1b=aye|1c=aye|1d=aye|2a=nay|2b=nay|2c=nay|2d=???|3a=aye|3b=aye|4a=wtf|4b=???|5=aye|6a=|6b=aye|6c=nay|7=nay}}

results in:

GA review (see here for criteria)
  1. It is well written.
    a (prose): b (structure): c (MoS): d (jargon):
  2. It is factually accurate and verifiable.
    a (references): b (inline citations): c (reliable): d (OR):
  3. It is broad in its coverage.
    a (major aspects): b (focused):
  4. It follows the neutral point of view policy.
    a (fair representation): b (all significant views):
  5. It is stable.
  6. It contains images, where possible, to illustrate the topic.
    a (tagged and captioned): b (lack of images does not in itself exclude GA): c (non-free images have fair use rationales):
  7. Overall:
    a Pass/Fail:



[edit] What is a good article?

A good article has the following attributes.

1. It is well written. In this respect:

(a) the prose is comprehensible, the grammar is correct, and the structure is clear at first reading.
(b) the structure is logical, introducing the topic and then grouping together its coverage of related aspects; where appropriate, it contains a succinct lead section summarising the topic, and the remaining text is organised into a system of hierarchical sections (particularly for longer articles);
(c) It does not seriously violate the standards in Wikipedia Manual of style. (In particular, sections to go by include the Article lead guideline, Article layout guideline, Jargon guideline, Words to avoid using guideline, How to write about Fiction guideline, and List incorporation)
(d) necessary technical terms or jargon are briefly explained in the article itself, or an active link is provided.

2. It is factually accurate and verifiable. In this respect:

(a) it provides references to any and all sources used for its material;
(b) the citation of its sources is essential, and while the use of inline citations is not mandatory, it is highly desirable, in particular for longer articles. Unambiguous citations of reliable sources are necessary for any material that is challenged or likely to be challenged.[1] Articles whose topics fall under the guideline on scientific citations should adhere to the guideline.
(c) sources should be selected in accordance with the guidelines for reliable sources;
(d) it contains no elements of original research.

3. It is broad in its coverage. In this respect :

(a) it addresses all major aspects of the topic (this requirement is slightly weaker than the "comprehensiveness" required by WP:FAC, and allows shorter articles and broad overviews of large topics to be listed);
(b) it stays focused on the main topic without going into unnecessary details (no non-notable trivia).

4. It follows the neutral point of view policy. In this respect:

(a) viewpoints are represented fairly and without bias;
(b) all significant points of view are fairly presented, but not asserted, particularly where there are or have been conflicting views on the topic.

5. It is stable, i.e. it does not change significantly from day to day and is not the subject of ongoing edit wars. This does not apply to vandalism and protection or semi-protection as a result of vandalism, or proposals to split/merge the article content.

6. It contains images, where possible, to illustrate the topic. In this respect:

(a) the images are tagged and have succinct and descriptive captions;
(b) a lack of images does not in itself prevent an article from achieving Good Article status.
(c) any non-free images have a fair use rationale.

[edit] Revised GR lead section

Gwoyeu Romatzyh (literally "National [Language] Romanization"),[2] (GR), is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Y.R. Chao and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926. GR was the official romanization system in the Republic of China from 1928 until 1949, and was used to indicate pronunciations in dictionaries of the National (Mandarin-based) Language. Its proponents hoped one day to establish it as a writing system for a reformed Chinese script. But despite support from a small number of trained linguists in China and overseas, GR met with public indifference and even hostility due to its complexity. Another obstacle preventing its widespread adoption was the fact that it was too narrowly based on the Peking dialect, in a period lacking a strong centralized government to enforce its use.

Mandarin Chinese has four tones, which must be indicated to clarify the meaning of each syllable (omitting the tones has been likened to writing English without vowels).[3] GR is unique among romanization systems in indicating the tone of a syllable by its spelling. Other systems indicate the tones either with accents (for example Pinyin: āi, ái, ǎi and ài) or numbers at the end of the syllable (Wade-Giles: ai1, ai2, etc.). GR spells the same four tones ai, air, ae and ay. These spellings, which follow specific rules, indicate the tones while retaining the pronunciation of the syllable ai. A further innovation of GR, later adopted by Pinyin, was to use contrasting unvoiced/voiced pairs of consonants to represent aspirated and unaspirated sounds in Chinese. For example b and p represent IPA [p] and [pʰ] (p and p' in Wade). Another feature of GR surviving in Pinyin was to write words (usually of two syllables) as units: eg Gwoyeu rather than the Wade Kuo2-yü3.

Chao used GR in all his textbooks and scholarly works in linguistics, the most important and influential being his Grammar of Spoken Chinese of 1968. His Sayable Chinese, published in the same year, provided students with extensive reading materials in GR. A small number of other textbooks and dictionaries in GR were published in Hong Kong and overseas over the period 1942-2000.

[edit] Test of web link

Romanization and Language Planning in Taiwan. Retrieved on February 27, 2007.

[edit] History

Lin Yutang, who proposed tonal spelling
Lin Yutang, who proposed tonal spelling

Tonal spelling, Gwoyeu Romatzyh's most distinctive feature, was first proposed by Lin Yutang.[4]

Yuen Ren Chao, who developed GR
Yuen Ren Chao, who developed GR

The details of the system were developed in 1925-26 by a group of five linguists including Y.R. Chao and Lin, under the auspices of the Preparatory Commission for the Unification of the National Language.[5] In 1928 GR was officially adopted by the government.[6] GR was intended to be used alongside the existing Zhùyīn phonetic symbols: hence the alternative name "Second Pattern of the National Alphabet" (国音字母第二式 / Gwoin Tzyhmuu Dihell Shyh / Guóyīn Zìmǔ Dì'èr Shì).[7] Both systems were used to indicate the revised standard of pronunciation in the new official Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use (国音常用字汇 / Gwoin Charngyonq Tzyhhuey / Guóyīn Chángyòng Zìhuì) of 1932.[8] The designers of GR were more ambitious, intending it to be used as a practical system of writing.[9]

In the 1930s two shortlived attempts were made to teach GR to railway workers and peasants in Hénán and Shāndōng provinces.[10] Support for GR, being confined to a small number of trained linguists and sinologists, "was distinguished more for its quality than its quantity".[11] During this period GR faced increasing hostility because of the complexity of its tonal spelling. One sinologist, Bernhard Karlgren, even criticised GR for being insufficiently rigorous.[12] Ultimately, like the rival system Latinxua Sinwenz, GR failed to gain widespread support. A major reason for this was that "a sufficiently precise and strong language norm had not yet become a reality in China".[13]

In Taiwan GR still survives as a pronunciation aid in monolingual dictionaries.[14] However, even in Taiwan GR has been superseded in daily use by the Yale system or later ROC romanization systems. In 1986 GR was officially replaced in Taiwan by a modified form known as MPS II, which was in turn replaced by Tongyong Pinyin in 2002.[15]

A vestigial use of GR in mainland China can be seen in the official spelling of the first syllable of Shaanxi for Shǎnxī province, to distinguish it from Shānxī province, particularly in foreign-language text where the tone marks are often omitted.

[edit] Words as units

By 1922 Chao had determined the essential features of GR.[16] One important principle was that syllables which formed words should be written together. This strikes speakers of European languages as obvious; but in Chinese what Chao calls the "sociological word"—"which a child learns to say, ... , which a writer is paid for so much per thousand"[17]—is the character, which represents a syllable or morpheme, a smaller unit than the "linguistic word".[18] In practice most Chinese words consist of two syllables, and it was Chao's bold innovation to reflect this in GR orthography: contrast the compact spelling Gwoyeu Romatzyh with the hyphenated Wade-Giles form Kuo-yü Jo-ma-tzŭ. This principle, illustrated in the extract below, was later adopted in Pinyin.

[edit] Provinces

This table lists some Chinese provinces in both GR and Pinyin. The GR tonal "clues" (described in detail in Tonal rules) are highlighted with different colours for emphasis: colours are not, of course, necessary when writing GR. Note that T1 is the default tone: hence Shinjiang (Xīnjiāng), for example, is spelt using the basic form of both syllables.

GR Pinyin
Anhuei Ānhuī
Chinghae Qīnghǎi
Fwujiann Fújiàn
Goangdong Guǎngdōng
Herbeei Héběi
Hwunan Húnán
Neymeengguu Nèiměnggǔ
Shaanshi Shǎnxī
Shanshi Shānxī
Shinjiang Xīnjiāng
Shitzanq Xīzàng
Syhchuan Sìchuān
GR tone key
Tone 1 (basic form: unmarked) Tone 2 Tone 3 Tone 4

[edit] GR/Pinyin comparison

The differences between GR and Pinyin spelling are summarized in this table, which includes only those initials and finals which differ in the two systems. The list is presented in GR alphabetical order, but can be changed to Pinyin order by clicking the button next to the heading.


GR Pinyin
au ao
ch(i) q
el er
iau iao
iou iu
iu u, ü
iue ue, üe
iuan uan (üan)
j(a,e,u,y) zh
sh(i) x
ts c
tz z
uei ui
y (final) i (zhǐ, cí)

[edit] GR in the age of the internet

When Y.R. Chao was developing GR in the 1920s, he can hardly have foreseen the future developments that would lead to the creation of the World Wide Web. It is one of the ironies of intellectual history that, of three major methods of writing Chinese—characters, Pinyin and GR—it should be the quaint, ungainly GR alone that presents no problems of input, transmission or display on today's computers.

Anything in Chinese can be typed in GR on a QWERTY keyboard and sent as a message, without risk of loss of tonal information, to any Chinese-speaker anywhere in the world. Typing characters or Pinyin with tone marks presents problems of input, and possibly transmission or display as well.[19] In one case GR has actually been used as an input method for typing Pinyin.[20] Chao would have been delighted at this vindication of his method; but he would not have been surprised, as can be seen from the discussion of such key concepts as information, redundancy and communication theory in his masterly study Language and Symbolic Systems.[21]


[edit] Sample of GR text

This extract from Y.R Chao's Sayable Chinese gives a flavour of the look and feel of GR used in practice. The topic is scholarly ("What is Sinology?"), but the style colloquial in tone. The tonal spelling "clues" have been highlighted using the same colour scheme as in the list of provinces. Versions in characters and Pinyin are given below the GR text.

"Hannshyue" de mingcheng duey Jonggwo yeou idean butzuenjinq de yihwey. Woomen tingshuo yeou "Yinnduhshyue", "Aijyishyue", "Hannshyue", erl meiyeou tingshuo yeou "Shilahshyue", "Luomaashyue", genq meiyeou tingshuo yeou "Inggwoshyue", "Meeigwoshyue". "Hannshyue" jeyg mingcheng wanchyuan beaushyh Ou-Meei shyuejee duey nahshie yiijing chernluen de guulao-gwojia de wenhuah de i-joong chingkann de tayduh.[22]
GR tone key
Tone 1 (basic form: unmarked) Tone 2 Tone 3 Tone 4

Chinese characters:

汉学的名称对中国有一点不尊敬的意味. 我们听说有印度学,埃及学,汉学,而没有听说有希腊学,罗马学, 更没有听说有英国学,美国学. 汉学这个名称完全表示欧美学者对那些已经沉沦的古老国家的文化的一种请看的态度.

Pinyin version:

"Hànxué" de míngchēng duì Zhōngguó yǒu yìdiǎn bùzūnjìng de yìwèi. Wǒmen tīngshuō yǒu "Yìndùxué", "Āijíxué", "Hànxué", ér méiyǒu tīngshuō yǒu "Xīlàxué", "Luómǎxué", gèng méiyǒu tīngshuō yǒu "Yīngguóxué", "Měiguóxué". "Hànxué" zhèige míngchēng wánquán biǎoshì Ōu-Měi xuézhě duì nàxiē yǐjīng chénlún de gǔlǎo-guójiā de wénhuà de yìzhǒng qīngkàn de tàidù.


[edit] Not yet added

Woomen Jonggwo de wenhuah jiichian-nian lai ijyr meiyeou jongduann, naalii neng gen nahshie jongjian wangle-gwo luenshiann cherngwei jyrmindih de Yinnduh, Aijyi deengdeeng shiang-tyi-binq-luenn ne? ... Jonggwo yeuyan wentzyh jiichian-nian lai laosh yeou ren tzay yonqj de, binq meiyeou feydiaw, gen Yinnduh de Fannwen, Aijyi de shianqshyng wentzyh yiijing cherngle syy-yeuyan syy wentzyh de chyngshyng butorng.


我们中国的文化几千年来一直没有中断, 哪里能跟那些中间亡了国沦陷成为殖民地的印度,埃及等等相提并论呢? 中国语言文字几千年来老是有人在用着的, 并没有废掉, 跟印度的梵文, 埃及的象形文字已经成了死语言死文字的情形不同.


Wǒmen Zhōngguó de wénhuà jǐqiān nián lái yìzhí méiyǒu zhōngduàn, nǎlǐ néng gēn nàxiē zhōngjiān wángle-guó lúnxiàn chéngwéi zhímíndì de Yìndù, Āijí děngděng xiāngtí bìnglùn ne? Zhōngguó yǔyán wénzì jǐqiānnián lái lǎoshi yǒu rén zài yòngzhe de, bìng méiyǒu fèidiào, gēn Yìndù de Fànwén, Āijí de xiàngxíng wénzì yǐjīng chéngle sǐ yǔyán sǐ wénzì de chíngxíng bùtóng.

[edit] References

  1. ^ Unambiguous citation is best done through footnotes or Harvard references located at the end of a sentence or paragraph (read more about it in the essay Wikipedia:Inline citations). Short articles, one page or shorter, can be unambiguously referenced without inline citations. Articles or sections that contain general statements, mathematical equations, logical deductives, "common knowledge", or other material that does not contain disputable statements needn't be referenced.
  2. ^ Simplified Chinese: 国语罗马字; Traditional Chinese: 國語羅馬字; pinyin: Guóyǔ Luómǎzì. In 1937 the sinologist Trittel coined the German translation "Lateinumschrift der Reichssprache" (DeFrancis[1950]: Ch 4, footnote 4).
  3. ^ "The word gai 'ought' ... and the word gay 'to cover' ... are as different for Chinese speakers as bad and bed for English speakers." Chao(1948):24
  4. ^ "Without disclaiming responsibility, as a very active member of the Committee on Unification, for the merits and defects of the system, I must give credit to my colleague Lin Yutang for the idea of varying the spelling to indicate difference in tone." Chao(1948):11 footnote.
  5. ^ For the historical background see DeFrancis, John (1950). Nationalism and Language Reform in China. Princeton University Press. , especially Chapter 4: One State, One People, One Language. Retrieved on February 27, 2007.
  6. ^ Kratochvíl(1968):169
  7. ^ Simon(1947):Table X, lxxi.
  8. ^ Chao(1948):11.
  9. ^ "While the official position was that it was to be used whenever Chinese was to be spelt in Latin letters, such as in dealing with foreigners, those who devised the system, of whom I was one, had in our minds the design of a practical system of writing." Chao, Yuen Ren (1968c). Language and Symbolic Systems. Cambridge University Press, 110. 
  10. ^ DeFrancis(1950):???
  11. ^ DeFrancis(1950): ???? The supporters included Qian Xuantong and Luo Changpei in China and Walter Simon in England.
  12. ^ "[GR] is based on a series of very fatal phonetic lies, and for this reason it will be very difficult to learn, and consequently impractical."Karlgren, Bernhard (1928). The Romanization of Chinese. London, 20. 
  13. ^ Kratochvíl(1968):169.
  14. ^ For an account of the phonetization of Chinese in Taiwan, see Chen(1999):189.
  15. ^ [http://www.de-han.org/pehoeji/lomaji/4.htm Romanization and Language Planning in Taiwan]. Retrieved on February 27, 2007.
  16. ^ DeFrancis(1950): Ch 4, note 46.
  17. ^ Chao(1968a):136-8
  18. ^ For thorough discussions, see Chao(1968a): 138-143 and Kratochvíl, Paul (1968). The Chinese Language Today. Hutchinson, 89-99. ISBN 0090846516. 
  19. ^ For some of the difficulties, see Chinese computing and Chinese email.
  20. ^ Simultaneous GR to Pinyin conversion
  21. ^ Chao, Yuen Ren (1968c). Language and Symbolic Systems. Cambridge University Press, 203-227. ISBN 0521094577. 
  22. ^ Extract from Her Wey Hannshyue? (Hé wèi Hànxué?) by Jou Faagau (Zhōu Fǎgāo). Chao(1968b): I,111


[edit] Revised Finals table

From Pinyin:

Nucleus Coda Medial
Ø i u y
a Ø [ɑ]
a
-a
[iɑ]
ya
-ia
[uɑ]
wa
-ua
i [aɪ]
ai
-ai
[uaɪ]
wai
-uai
u [aʊ]
ao
-ao
[iaʊ]
yao
-iao
n [an]
an
-an
[iɛn]
yan
-ian
[uan]
wan
-uan
[yɛn]
yuan
-üan 2
ŋ [ɑŋ]
ang
-ang
[iɑŋ]
yang
-iang
[uɑŋ]
wang
-uang
ə Ø [ɤ]
e
-e
[iɛ]
ye
-ie
[uɔ]
wo
-uo/-o 3
[yɛ]
yue
-üe 2
i [eɪ]
ei
-ei
[ueɪ]
wei
-ui
u [ɤʊ]
ou
-ou
[iɤʊ]
you
-iu
n [ən]
en
-en
[in]
yin
-in
[uən]
wen
-un
[yn]
yun
-ün 2
ŋ [ɤŋ]
eng
-eng
[iɤŋ]
ying
-ing
[uɤŋ] 4
weng
-ong
[yʊŋ]
yong
-iong
Ø [z̩]

-i
[i]
yi
-i
[u]
wu
-u
[y]
yu
2


From current GR page

Nucleus Coda Medial
Ø i u y
a Ø a
[ɑ]
ia
[iɑ]
ua
[uɑ]
i ai
[aɪ]
uai
[uaɪ]
u au
(ao)
[aʊ]
iau
(iao)
[iaʊ]
n an
[an]
ian
[iɛn]
uan
[uan]
iuan
(uan)
[yan]
ŋ ang
[ɑŋ]
iang
[iɑŋ]
uang
[uɑŋ]
ə Ø e
[ɤ]
ie
[iɛ]
uo/-o
[uɔ]
iue
(üe/ue)
[yɛ]
i ei
[eɪ]
uei
(ui)
[ueɪ]
u ou
[ɤʊ]
iou
(iu)
[iɤʊ]
n en
[ən]
in
[in]
uen
(un)
[uən]
iun
(un)
[yn]
ŋ eng
[ɤŋ]
ing
[iɤŋ]
ong
[ʊŋ]
iong
[yʊŋ]
ɹ el
(er)
[ɚ]
Ø y
(i)
[z̩]
i
[i]
u
[u]
iu
(ü/u)
[y]


[edit] Deleted from GR

Although only a few foreign students still use GR in the twenty-first century, it is a robust encoding suitable for modern communications. Any text in GR can be typed on a QWERTY keyboard and transmitted over the internet without risk of losing tonal information. By contrast, typing Chinese characters or Pinyin with tone marks can present problems of input and possibly transmission and display.[23]


Since each syllable in GR can be spelt in four different ways depending on its tone, there are sixteen possible ways of spelling any two-syllable sequence.[24] This means that any two syllables can in principle generate up to sixteen different words when spelt using GR, thereby reducing the ambiguity inherent in romanized Chinese. The word Gwoyeu itself (tones 2 and 3), for example, is visibly different from guohyu ("excessively": tones 4 and 2); compare the Pinyin equivalents, Guóyu( and guòyú. This may also have implications for language learning.


[edit] GR description: summary for main article

Note: In this section the word "tone" is abbreviated "T": thus T1 stands for Tone 1, or first tone, etc. To assist readers unfamiliar with GR, Pinyin equivalents have been added in brackets.

[edit] Basic forms

An important GR innovation, later adopted by [Pinyin]], was to use contrasting unvoiced/voiced pairs of consonants to represent aspirated and unaspirated sounds in Chinese. For example b and p represent IPA [p] and [pʰ] (p and p‘ in Wade). Another feature of GR surviving in Pinyin was to write words (usually of two syllables) as units: eg Gwoyeu rather than the Wade Kuo2-yü3.

The most characteristic—and potentially confusing—feature of GR is the use of the letter j and the digraphs ch and sh to represent two different series of sounds. When followed by i these letters correspond to the alveolo-palatal sounds (Pinyin j, q, and x); otherwise they correspond to the retroflex sounds (Pinyin zh, ch, and sh). Readers used to Pinyin need to pay particular attention to these spellings: for example, GR ju, jiu and jiou correspond to Pinyin zhu, ju and jiu respectively.

GR orthography has these other notable features:

  • iu represents the close front rounded vowel (IPA y) spelt ü or in many cases simply u in Pinyin.
  • Final -y represents allophones of i (IPA ʐ̩, and ɹ̩): GR shy and sy correspond to Pinyin shi and si respectively.
  • el corresponds to Pinyin er (-r being reserved to indicate T2). The most important use of -(e)l is as a rhotacization suffix, as in ideal = i dean + -(e)l, "a little" (yìdiǎnr).


[edit] Tonal modifications

GR modifies the basic T1 spelling of syllables to indicate tones 2, 3 and 4. This is accomplished in one of two ways:

  • either a vowel is changed to another vowel resembling it in sound (i to y, for example, or u to w)
  • or a silent letter (r or h) is added or inserted after a vowel.

Chao's preference was to use the first more concise method wherever possible. The following rules of thumb cover most cases.[25]

Tone 2: i/u → y/w; or add -r

shyue, chwan, charng, bair (xué, chuán, cháng, bái)

Tone 3: i/u → e/o; or double vowel

sheang, doan, dao, geei (xiǎng, duǎn, dǎo, gěi)

Tone 4: change/double final letter; or add -h

day, gow, duann, binq, chiuh (dài, gòu, duàn, bìng, qù)

Neutral tone: precede with a dot (full stop)

perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang).


Exception Syllables with an initial sonorant (l-/m-/n-/r-) use the basic form for T2 rather than T1. In these syllables the (rarer) T1 is marked with -h- as the second letter. For example ma is T2 (má), whereas mha is T1 (mā).

[edit] Abbreviations

A number of frequently-occurring morphemes have abbreviated spellings in GR. The commonest of these are: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi) and -tz (-zi). In texts published before 1950 the letters v and x are used as abbreviations to mark reduplication. For example shieh.x represents shieh.shieh ("thank you"), while haoshuo vx! stands for haoshuo haoshuo! "you're too kind!".