National anthem of South Vietnam

From Wikipedia, the free encyclopedia

a notation of the National anthem
a notation of the National anthem

The national anthem of South Vietnam government was originally "Thanh Niên Hành Khúc" (English:"March of the Youths"). These anthems were written and composed by Luu Huu Phuoc (Vietnamese:Lưu Hữu Phước, 1921-1989). The song was later modified with the name changed to "Tiếng Gọi Công Dân", and became the official national anthem of the Republic of South Vietnam.

Contents

[edit] Thanh Niên Hành Khúc (1948 - 1975)

"Thanh niên Hành Khúc" was first adopted as the national anthem by the Provisional Central Government of Vietnam (Pre-government of the State of Vietnam. 1948 - 1949) on 14 June 1948, and it was inherited as a national anthem by the State of Vietnam (1949 - 1955) and the Republic of Vietnam (1955 - 1975). The words of "Thanh Niên Hành Khúc" were revised by former President Ngo Dinh Diem in 1956.

[edit] Original Lyrics - Sinh Viên Hành Khúc

Lời ca thứ I.
Này sinh viên ơi ! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Ðồng lòng cùng đi ,đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam, cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Ðừng tiếc máu nóng, tài xin ráng.
Dầu bao chông gai vững lòng chi sá.
Ðường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Ðiệp khúc
Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Cớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
Lời ca thứ II.
Này sinh viên ơi! Dấu xưa vết còn chưa xóa.
Hùng cường trời Nam, ghi trên bản vàng bia đá.
Bình bao phen Tống Nguyên, từng ca câu hải hoàn.
Hồ Tây tranh phong oai son phấn.
Lừng tiếng sát thát Trần Quốc Tuấn.
Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam.
Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám.
Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên.
Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền.
Ðiệp khúc
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
Lời ca thứ III.
Này sinh viên ơi, muốn đi đến ngày tươi sáng.
Hành trình còn xa, chúng ta hãy cùng nhau gắng.
Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi sông.
Ngày nay ta cũng đem lòng son cho giống dòng.
Là sinh viên vun cây văn hóa.
Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.
Ðời kiến thiết đáp lòng những ai.
Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
Ðiệp khúc 
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống lạc Hồng.

[edit] Thanh Niên Hành Khúc (1948 - 1956)

[edit] Vietnamese words

Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sang.
Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

[edit] English Official Translation

Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.
To give ourselves completely, this we vow.
Forward together for a glorious life,
Remember we are the generation of the Lac-Hong.

  • Quoted from:National Anthems of the World (2nd and revised ed.), 1963.

[edit] Tiếng Gọi Công Dân (1956 - 1975)

Tiếng Gọi Công Dân was a Official National Anthem of the Republic of Vietnam.

[edit] Vietnamese words

Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho phơi thây trên gươm giáo,
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ
Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống
Xứng danh nghìn năm giòng giống Lạc Hồng!

[edit] English Translation

Oh citizens! Our republic has awaited our liberation
We go foward together to sacrafice ourselve without regrets
For the future of our people, we'll move against the choking smoke and arrows
In an effort to save our land and waters
Even if our bodies ravaged by swords and spears
We shall use our crimson blood to avenge our national shame
Our race faces calamity and needs to be saved
The will of our citizens shall remain resolute
Fight with courage and might so that everywhere
The name "Vietnam" resounds for an eternity
Oh citizens! Hurry to offer yourselves under our flag!
Oh citizens! Hurry to save your motherland
Escape from destruction, and bask our race in glory
To be eternally worthy of the Lạc Hồng descendants!

[edit] See also

[edit] External links

In other languages