Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This page is a naming conventions guideline for Wikipedia, reflecting how authors of this encyclopedia address certain issues. This guideline is intended to help you improve Wikipedia content. Feel free to update this page as needed, but please use the discussion page to propose major changes.
Shortcut:
WP:CYR
Guidance on style
Manual of Style
Supplementary manuals

Abbreviations
Biographies
Capital letters
Command-line examples
Dashes
Dates and numbers
Headings
Legal
Links
Lists of works
Mathematics
Music
Pronunciation
Spelling
Text formatting
Titles
Trademarks
Writing about fiction

Special article styles

Disambiguation pages
Arabic transliteration
China-related articles
Ethiopia-related articles
Ireland-related articles
Islam-related articles
Japan-related articles
Korea-related articles
Latter Day Saints
Medicine-related articles
Portugal-related articles

Other guidance

How to edit a page
Guide to layout
Captions
Categorization
Categorization of people
Cite sources
Explain jargon
Footnotes
Writing better articles
Lead section
Lists
Music samples
Naming conventions
Overlinking
Picture tutorial
Proper names
Sections
Sister projects
Technical terms
and definitions

Words to avoid

This page documents the current usage of names in the Cyrillic alphabet, and transliteration of those names in Wikipedia. This is not a recommendation. Discuss proposed recommendations at Wikipedia talk:Naming conventions (Cyrillic).

Languages covered: Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Mongolian, Russian, Serbian, Ukrainian.

There are many more languages which use the Cyrillic alphabet.

Contents

[edit] Current policies

[edit] Usage

  1. If a name or word has a conventional English spelling, that is used (see #Conventional names, below)
  2. In linguistics topics, scholarly transliteration is used
  3. Otherwise, the conventional transliteration method for a language is used (see below)
  4. Generally, Cyrillic is provided only where transliteration alone cannot convey the original spelling. Since many of the conventional systems are non-deterministic, this means that very often both the Cyrillic and transliteration are provided in a word's first occurrence in an article.

[edit] Belarusian

  1. Where there exists an established English spelling, the established English spelling is to be used.
  2. Otherwise, the BGN/PCGN for Belarusian language system (1979) is to be used.
  3. The renderings of the Belarusian geographical names in the intra-national Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script may be additionally included, if sufficiently different from the BGN/PCGN version. The suggested form of writing it down, in absence of template would be: ...(BelarusianGeoNameBGNed, IOT2000: BelarusianGeoNameIOT2000ed)...
  4. Other systems and orthographies, e.g., ISO 9, GOST 1983 and derivatives, Lacinka are not to be used.

[edit] Bulgarian

  1. The Official Bulgarian method is preferred.

[edit] Macedonian

  1. May be written as Serbian, with
    1. dz for ѕ
    2. ć for ќ
    3. đ for ѓ.

... as well as:

    1. for ќ
    2. ǵ for ѓ.

[It seems that the first version is often used because of common cultural space during the existence of Socialist Yugoslavia. The second version is identical to the ALA/LC transliteration, except Cyrillic х is h in Serbian, while ALA/LC transliterates it as x. Is there an official standard?]

[edit] Mongolian

  1. Mongolian is transliterated using a modified BGN/PCGN system; details at Wikipedia:Naming conventions (Mongolian).

[edit] Russian

  1. Russian is transliterated using a modified BGN/PCGN system; details at Wikipedia:Romanization of Russian.

[edit] Serbian

  1. Latin spelling is used

[edit] Ukrainian

Modern political entities

  1. Article titles and names in article bodies are transcribed using the simplified official National system; details at Wikipedia:Romanization of Ukrainian.
  2. In articles' nomenclature lines, the full official National system is used

Other proper names

  1. Article titles and proper names in article bodies are transcribed using a conventional method, similar to the Russian (above)
    • ye, ya, yu are used where they define syllables
    • ie, ia, iu are used where only palatalization is indicated
    • doubled letters remain doubled
    • [-ій and -ий endings?]

All other words

  1. Ukrainian in articles' nomenclature lines and regular words in article bodies are transliterated using a more disciplined method
    • ь becomes an apostrophe (’)
    • the apostrof (’) becomes a double apostrophe (”)
    • [-ій and -ий endings?]
See also a note on Unicode characters disignated for the transliteration of Cyrillic soft and hard signs.

[edit] Other languages

See also Romanization of Kyrgyz.

[edit] Conventional names

When something has a conventional name in English, use that name instead of transliterating. Conventionally-used names may stem from various sources:

  • They may be anglicized versions, e.g., Aleksandr→Alexander, Iosif→Joseph, Moskva→Moscow.
  • They may be transliterated by a different system, or for another language, e.g., Rossiya→Rossija, Rus→Rus’, Chaykovskiy→Tchaikovsky.
  • They may be simplified, more familiar-looking, or easier to pronounce for English-speakers, e.g., Gorbachyov→Gorbachev, Kray→Krai, Khrushchyov→Khruschev, Yuriy→Yuri.
  • They may be names borrowed from Russian through another language, e.g., Petergof→Peterhof.

[edit] See also

[edit] External links

  • Style Sheet for Authors of the Slavic and East European Journal—an example guideline for transliteration, translation, and naming
  • Linguistics Style Sheet of Ohio State University Slavic Studies (PDF)—Scientific transliteration for various languages is shown in a table on p. 4.
In other languages