User:Mzajac

From Wikipedia, the free encyclopedia

‘‘a foolish consistency is the hobgoblin of little minds’’ —Ralph Waldo Emerson

en This user is a native speaker of English.
uk-2 Користувач може робити внесок українською мовою на середньому рівні.
fr-1 Cet utilisateur peut contribuer avec un niveau élémentaire de français.
ie This contributor uses any browser other than Internet Explorer.

see Wikipedia:Babel

My name is Michael Z. Wikipedia member since June, 2004, administrator since July, 2005.

I'm also registered at:

I participate at:

Contents

[edit] Ramblings

The following are English words—they need not be italicized, and they are not spelt with any “non-English letters”:

  • Loan words from Latin: ad hoc, a priori, bona fide, de facto, et cetera, habeas corpus, in camera, in situ, post mortem, status quo, vice versa.
  • From French: avant-garde, bourgeois, café, communiqué, coup d'état, debacle, de rigueur, elite, émigré, en masse, en route, esprit de corps, façade, fête, fiancée, mêlée, née, nouveau riche, parvenu, pâté, protégé, raison d'être, vis-à-vis.
  • From other languages: apartheid, háček, machismo, pogrom, putsch, realpolitik.

[edit] Wikipedia contribution

Some of my contributions, in collaboration with many others. * New articles featured on Wikipedia's Did you know?. Featured articles.

Alphabetic
acrophony · Cyrillic alphabet · Ukrainian alphabet · Ukrainian Latin alphabet · Drahomanivka · scientific transliteration* · romanization of Ukrainian · romanization of Belarusian* · ISO 9 · faux Cyrillic · "International Phonetic Alphabet" in Pronunciation respelling for English · apostrophe (mark)

Ukrainian
name of Ukraine · Kiev: "Kiev or Kyiv?" · kobzar · duma (epic) · Ems Ukaz* · Ukraine after the Russian Revolution* · raion · closed city* · Filip Konowal · Savella Stechishin · Mykola Skrypnyk* · Oleksander Koshetz · National Space Agency of Ukraine · HUR · SZR · kovbasa

Canadian
Ukrainian Canadian internment* · Katherine Barber · Joe Bloggins · Worthington Trophy · Fort Garry Brewing Company · Agassiz Brewing · Two Rivers Brewing Company · Northern Region, Manitoba

Armoured
armoured · mechanized force · tank · tank classification · list of Soviet tank factories · missile tank · Katyusha · aerosan* · T-18 tank* · T-24 · BT tank · OKMO · T-34 · T-34 variants · F-34 tank gun* ·Kliment Voroshilov tank · T-43 tank* · Antonov A-40 · T-70 · BA-64 · Iosif Stalin tank · D-10 tank gun* · T-44* · T-10* · T-55 · M114 · T-80 · Lynx reconnaissance vehicle* · T-84 · Kharkiv Morozov Machine Building Design Bureau · Malyshev Factory · mine roller · hull-down* · overwatch · tank desant · trooper (rank) · F.F. Worthington*

Images
image:Winnipeg snowstorm aftermath.jpg · image:clamato can.jpg · image:Manitoba flag.png · early Cyrillic letter images · Slavic Cyrillic letter images

Wikipedia infrastructure & guidelines
{{Cyrillic alphabet}} · {{Cyrillic alphabet navbox}} · {{AFV}} · {{Manitoba}} · {{IPA}} · {{polytonic}} · {{Unicode}} · {{wikicite}} · {{wikiref}} · MediaWiki:common.css · disambiguation page clean up · Wikipedia:Manual of Style (pronunciation) · Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic)

Other
Lust for Life (album) · Soldier (album) · Party (album) · shaken, not stirred · raking fire · crossing the T · merguez · poncelet

[edit] To do

  • Write the second half of Ukrainian National Republic.
  • Resolve the gaps and overlap in military unit (military organization) and formation (military), army.
  • Check if the licence for [1] allows copying of images to WP. They have some great engravings of French WWI tanks.
  • Keep working on Filip Konowal: biography, regimental lineage.
  • Some additions to Cyrillic alphabet and the respective letters' pages—development at User:Mzajac/cyrillic
    • Many additional alphabet tables.
  • List the cities, RMs, towns, villages and First Nations communities in each item at List of Manitoba regions.
  • Books at Dafoe 2nd floor:
    • Rudnyc'kyj, Jaroslav B., Chuzhomovni transliteratsiï ukraïns'kykh nazv: internatsional'na, anhliis'ka, frantsuz'ka, nimets'ka, espans'ka i portuhal's'ka
    • Transliteration of Slavonic: report of the committee appointed to draw up a practical scheme for the transliteration into English of words and names belonging to Russian and other Slavonic languages.
    • ALA-LC romanization tables: transliteration schemes for non-Roman scripts / approved by the Library of Congress and the American Library Association; tables compiled and edited by Randall K. Barry
    • Wellisch, Hans H., The conversion of scripts, its nature, history, and utilization
  • Do the dishes.
  • Do the freakin’ dishes!

[edit] Maintenance

There should be no links pointing to the misspellings Ukranian, Ukranians, or Ukranian language. Also watch out for the solecism "the Ukraine" and links to "the Ukraine".

[edit] Links

My sandbox. Morozov tanks. Cyrillic alphabets. Translating Military of Ukraine.

[edit] References

Easily entered by typing eg, {{subst:User:Mzajac/Magocsi}}

User:Mzajac/Kubijovyc 1 
Kubijovyč, Volodymyr ed. (1963). Ukraine: A Concise Encyclopædia, Vol. 1. Toronto: University of Toronto Press. ISBN 0-8020-3105-6. 
User:Mzajac/Kubijovyc 2 
Kubijovyč, Volodymyr ed. (1963). Ukraine: A Concise Encyclopædia, Vol. 2. Toronto: University of Toronto Press. ISBN 0-8020-3105-6. 
User:Mzajac/Magocsi 
Magocsi, Paul Robert (1996). A History of Ukraine. Toronto: University of Toronto Press. ISBN 0-8020-0830-5. 
User:Mzajac/Subtelny 
Subtelny, Orest (1988). Ukraine: A History, 1st edition, Toronto: University of Toronto Press. ISBN 0-8020-8390-0. 
User:Mzajac/Zaloga 1984 
Zaloga, Steven J.; James Grandsen (1984). Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two. London: Arms and Armour Press. ISBN 0-85368-606-8. 
In other languages