Myles na gCopaleen

From Wikipedia, the free encyclopedia

Myles na gCopaleen (or Myles na Gopaleen) was the pseudonym used for his journalism by Brian O'Nolan (Irish Brian Ó Nuallain), who also wrote novels under the name Flann O'Brien. His short columns for The Irish Times, written mostly in English but also in Irish, have a manic imaginativeness that still astonishes readers sixty years later.

The newspaper column, called Cruiskeen Lawn (translated from the Irish as "little brimming jug"), has its origins in a series of pseudonymous letters written to The Irish Times, originally intended to mock the publication in that same newspaper of a poem, "Spraying the Potatoes", by the writer Patrick Kavanagh:

I am no judge of poetry — the only poem I ever wrote was produced when I was body and soul in the gilded harness of Dame Laudanum — but I think Mr Kavanaugh [sic] is on the right track here. Perhaps the Irish Times, timeless champion of our peasantry, will oblige us with a series in this strain covering such rural complexities as inflamed goat-udders, warble-pocked shorthorn, contagious abortion, non-ovoid oviducts and nervous disorders among the gentlemen who pay the rent.

The letters, some written by Ó Nuallain and some not, continued under a variety of false names, using various styles and assaulting varied topics, including other letters by the same authors. The letters were a hit with the readers of The Irish Times, and R.M. Smyllie, then editor of the newspaper, shortly invited Ó Nuallain to contribute a column.

The first column appeared on 4 October 1940, under the pseudonym "Myles na gCopaleen" ("Myles of the Little Horses"). Initially, the column was composed in Irish, but soon English was used primarily, with occasional smatterings of German, French, or Latin. The sometimes intensely satirical column's targets included the Dublin literary elite, Irish language revivalists, the Irish government, and the "Plain People of Ireland." The following column excerpt, in which the author wistfully recalls a brief sojourn in Germany as a student, illustrates the biting humor and scorn that informed the Cruiskeen Lawn writings:

I notice these days that the Green Isle is getting greener. Delightful ulcerations resembling buds pit the branches of our trees, clumpy daffodils can be seen on the upland lawn. Spring is coming and every decent girl is thinking of that new Spring costume. Time will run on smoother till Favonius re-inspire the frozen Meade and clothe in fresh attire the lily and rose that have nor sown nor spun. Curse it, my mind races back to my Heidelberg days. Sonya and Lili. And Magda. And Ernst Schmutz, Georg Geier, Theodor Winkleman, Efrem Zimbalist, Otto Grün. And the accordion player Kurt Schachmann. And Doktor Oreille, descendant of Irish princes. Ich hab' mein Herz/ in Heidelberg verloren/ in einer lauen/ Sommernacht/ Ich war verliebt/ bis über beide/ Ohren/ und wie ein Röslein/hatt'/ Ihr Mund gelächt or something humpty tumpty tumpty tumpty tumpty mein Herz it schlägt am Neckarstrand. A very beautiful student melody. Beer and music and midnight swims in the Neckar. Chats in erse with Kun O'Meyer and John Marquess ... Alas, those chimes. Und als wir nahmen/ Abschied vor den Toren/ beim letzten Küss, da hab' Ich Klar erkannt/ dass Ich mein Herz/ in Heidelberg verloren/ MEIN HERZ/ es schlägt am Neck-ar-strand! Tumpty tumpty tum.
The Plain People of Ireland: Isn't the German very like the Irish? Very guttural and so on?
Myself: Yes.
The Plain People of Ireland: People say that the German language and the Irish language is very guttural tongues.
Myself: Yes.
The Plain People of Ireland: The sounds is all guttural do you understand.
Myself. Yes.
The Plain People of Ireland: Very guttural languages the pair of them the Gaelic and the German.


Ó Nuallain/na gCopaleen wrote Cruiskeen Lawn for The Irish Times until the year of his death, 1966.

[edit] Works

The Cruiskeen Lawn columns have been published in a series of collections:

  • The Best of Myles
  • The Hair of the Dogma
  • Further Cuttings from Cruiskeen Lawn
  • Flann O'Brien At War: Myles na gCopaleen 1940-1945
  • Myles Away from Dublin
  • Myles Before Myles

[edit] Name translation

The name is taken from a character in Dion Boucicault's play The Colleen Bawn.

'Capall' is the Irish Gaelic word for 'horse', and 'een' (spelled 'ín' in Gaelic) is the diminutive used especially in female names, e.g. Róisín ("little rose") Mairín (or Maureen - "little Mary"). The prefix 'na g...' is the Irish genitive, so Myles na gCopaleen means "Myles of the Little Horses". 'Copaillín' is also the Irish translation of the English word 'pony', as in the name of Ireland's most famous and ancient native horse breed, the Connemara pony.

O'Nolan himself always insisted on the translation "Myles of the Ponies", saying that he did not see why the principality of the pony should be subjugated to the imperialism of the horse.