Modern English Bible translations

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Bible in English +/-
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous

There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. Since the early 19th century, there have been several translational responses to the rapid spread of Christianity throughout the world. Various denominational and organizational goals have produced, and continue to produce, Bibles that fit the needs of English speakers in all walks of life. Differing base texts, theological emphasis, style, and translation aims (e.g. readability vs literality) are just a few of the variables that contribute to the wide range of Bibles available today.

Contents

[edit] The Evolution of English Bible Versions

There was a long gap between the creation of the King James Version of the Bible and the Revised Standard Version. The formal equivalence or literal translations have now been continued with new versions of the Revised Standard, the American Standard and the King James.

One of the biggest changes in the late 20th century was the appearance of Bibles which were much less literal in their style, and considerably more approachable for modern readers.

This was led by the introduction of paraphrased editions of scripture, for the most part, editions of the New Testament. In 1958, The Reverend Canon John Bertram Phillips (1906-1982) led the way, with "The New Testament in Modern English". Phillips began his work during the Second World War by producing in 1948 an edition of the New Testament letters in paraphrase, Letters to Young Churches so that members of his youth group could understand what the New Testament authors had written. The introduction to the book was given by C. S. Lewis.
Many others followed suit for similar reasons. For example The Living Bible, published by its author, Kenneth Nathanial Taylor in 1971. Taylor had begun quite simply because of the trouble his children had in understanding the literal (and sometimes archaic) text of the King James version of the Bible. His work was at first intended for children, but then he wondered if he could also make it easier for adults to understand the whole Bible. He took as his basis the literal American Standard Version of 1901, and what he produced was like Phillips' version, a dramatic departure from the King James version.

Taylor began, like Phillips, in producing paraphrases of the New Testament epistles, in his "Living Letters" published in 1962. What made the difference was that Billy Graham endorsed the Living Letters in 1963, offering them to those who would receive them, and that in 1971, Taylor went on to be the first to provide a paraphrase of the whole bible. It proved to be a watershed in Bible versions, awaking the world to the advantages of reading the Bible in modern English. However, although The Living Bible is regarded by many as a good version, it has received criticism from various quarters.

In spite of this widespread criticism, the popularity of The Living Bible, itself a paraphrase rather than a translation, created a demand for a new approach to translating the Bible into contemporary English called dynamic equivalence, which attempts to preserve the meaning of the original text in a readable way. Realizing the immense benefits of a Bible which was more easily accessible to the average Christian, and responding to the criticisms of the Living Bible, the main English-speaking Bible societies came together to produce a new English Bible translation in this more readable style: thus was the Good News Bible born; this translation has gone on to become one of the best selling in history. In 1996 a new version of Taylor's work was published. The New Living Translation is a full translation from the original languages rather than a paraphrase of the Bible.

Another project aimed to create something in between the very literal translation of the King James Bible and the very informal Good News Bible. The goal was to create a Bible that would be very scholarly, but not too formal. The result of this project was the New International Version.

The debate between the formal equivalence and dynamic equivalence translation styles has increased with the introduction of inclusive language versions, in which various terms are employed to defend or attack this development, such as feminist, or gender neutral, or gender accurate, with new editions of previous versions being printed, alongside new translations, either furthering the number of inclusive versions or reinforcing the availability of conservative versions.
A further process that has assisted in increasing the number of English Bible versions exponentially, is the use of the Internet in producing virtual bibles, of which a growing number are beginning to appear in print – especially given the development of "print on demand".

Today, there is a range of translations running the full gamut from the most literal, such as the New American Standard Bible to the most free such as The Message and The Word on the Street.

[edit] 18th and 19th century translations

Name Date
Challoner's revision of the Douay-Rheims Bible 1752
Quaker Bible 1764
Thomson's Translation 1808
Joseph Smith Translation of the Bible 1830
Webster's Revision 1833
Brenton's English Translation of the Septuagint 1851
Young's Literal Translation 1862
Julia E. Smith Parker Translation 1876
Revised Version 1885
Darby Bible 1890
Ferrar Fenton Bible 1903

[edit] 20th and 21st century complete Bible

[edit] King James Version and derivatives

The King James Version of 1611 still has an immense following, and as such there have been a number of different attempts to update or improve upon it.

Abbreviation Name Date
NWV Noah Webster Version Noah Webster 1833
CKJV Children's King James Version Jay P Green 1960
NKJV New King James Version 1982
KJ21 21st Century King James Version 1991
MKJV Modern King James Version [1] 1999
AKJV American King James Version [Internet Version only] 1999
KJV2000 King James 2000 Version [2] 2000
UKJV Updated King James Version [3] 2004
NCPB New Cambridge Paragraph Bible [4] 2005
AV7 AV7 (New Authorized Version) 2006
RNKJV Restored Name King James Version In Internet Version Only  ?

[edit] American Standard Version and derivatives

In America, one of the primary versions has been the American Standard Version and versions which stem from it, shown in date order:

Abbreviation Name Date
ASV American Standard Version 1901
NWT New World Translation 1950
RSV Revised Standard Version 1952
RSV-CE Revised Standard Version Catholic Edition 1966
NASB New American Standard Bible 1971
NRSV New Revised Standard Version 1989
RcV Recovery Version 1999
ESV English Standard Version 2001
WEB World English Bible In progress

[edit] New English Bible and derivatives

Abbreviation Name Date
NEB New English Bible 1970
REB Revised English Bible 1989

[edit] New International Version and derivatives

The biggest selling version of the 20th century has been the New International Version, which has appeared in a number of different editions:

Abbreviation Name Date
NIV New International Version 1978
NIrV New International Reader's Version 1996
TNIV Today's New International Version 2005
NIVI New International Version Inclusive Language Edition (NIVI) 1996

[edit] Dynamic translations and paraphrases

One of the most notable aspects of the latter half of the 20th century was the appearance of translations which took a much more dynamic approach to translation.

Abbreviation Name Date
TLB The Living Bible 1971
GNB Good News Bible 1976
CEV Contemporary English Version 1995
GW God's Word 1995
NLT New Living Translation 1996, 2004
MSG The Message 2002

[edit] Internet-based translations

The New English Translation is a project to publish a translation of the Bible using the Internet. It is freely available and accompanied by extensive translator's notes.

Abbreviation Name Date
NET New English Translation 2005

[edit] Simplified English Bibles

There have been a number of attempts to produce a Bible which greatly simplifies the English. (Some of these versions are also listed in other categories: for example, the NIrV is also found under the NIV section). These are translations which are not necessarily a very dynamic translation, but go beyond simply everyday English into a restricted vocabulary set, often aimed at non-native speakers of English.

Abbreviation Name Date
BBE Bible in Basic English 1949
BWE Bible in Worldwide English [New Testament only] 1969
EEB EasyEnglish Bible [this exists only as a virtual bible on the internet] 2001+
ERV Easy-to-Read Version (previously English Version for the Deaf) 1989
SEB Simple English Bible (Dr. Stanley Morris) [5] [6] ~1978
NCV New Century Version 1991
NIrV New International Reader's Version 1998

[edit] Catholic translations

Abbreviation Name Date
D-R Douay-Rheims Bible 1609
WVSS Westminster Bible 1936
SCM Spencer New Testament 1941
CFY Confraternity Bible 1941
Knox Knox's Translation of the Vulgate 1955
KLNT Kleist-Lilly New Testament 1956
JB Jerusalem Bible 1966
RSV-CE Revised Standard Version Catholic Edition 1966
NAB New American Bible 1970
NJB New Jerusalem Bible 1985
CCB Christian Community Bible 1986

[edit] Jewish translations

Main article: Jewish English Bible translations

Jewish translations follow the masoretic text, and are usually published in bilingual editions with the masoretic Hebrew text facing the English translation. The translations often reflect traditional Jewish exegesis of the bible. As translations of the masoretic bible, Jewish translations contain neither the apocrypha nor the Christian New Testament.

Abbreviation Name Date
JPS Jewish Publication Society of America Version 1917
JP Judaica Press 1963
Artscroll Artscroll Tanakh 1996
NJPS New Jewish Publication Society of America Version 1985

[edit] Translations published by Jehovah's Witnesses

Abbreviation Name Date
NWT New World Translation 1950
LivEng The Bible in Living English 1972

[edit] Other translations

Abbreviation Name Date
AB The Apostles' Bible 2004
CAB The Complete Apostles' Bible 2005
ACV A Conservative Version (NT only in print OT & NT Internet versions) 2005
ALT Analytical-Literal Translation [New Testament only]
AMP Amplified Bible 1965
ARTB Ancient Roots Translinear Bible (Old Testament Only) 2006
The Bible in Living English 1972
CJB Complete Jewish Bible 1998
The Clear Word (Seventh-day Adventist paraphrase) 1994
HCSB Holman Christian Standard Bible 2004
ISV International Standard Version In progress
Jubilee2000 English Jubilee 2000 Bible
Lamsa Lamsa Bible 1933
LITV Green's Literal Translation
MGB The Manga Bible NT 2007, OT in progress
MLB The Modern Language Bible (New Berkeley Version) 1969
Moffatt A New Translation of The Bible 1935
Murdock James Murdock's Translation of the Syriac Peshitta
NLV New Life Version 1986
Orthodox Orthodox Study Bible
TEB The Original Bible Project (OBP) [7] -- Transparent English Bible (TEB) [8] In progress
TMB Third Millennium Bible
TSB The Story Bible 1971
Twenty Twentieth Century New Testament
VW A Voice In The Wilderness Holy Scriptures [9] 2003

[edit] New Testament only

Abbreviation Name Date
TCE The Common Edition New Testament [10] [11] 1999
Gaus The Unvarnished New Testament [12] [13] 1991
CPG Cotton Patch Gospel [14] 1968-1973 (4 vols)
WET Wuest Expanded Translation 1961
  The Four Gospels, by E. V. Rieu, Penguin 1952
  The Authentic New Testament, by Hugh Schonfield 1955
  The Four Gospels, by Norman Marrow, ISBN 0-9505565-0-5 1977
  The Original New Testament, by Hugh Schonfield, ISBN 0-947752-20-X 1985
Phi Phillips New Testament in Modern English 1958
God's New Covenant: A New Testament Translation by Heinz Cassirer, ISBN 0-8028-3673-9 1989
McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel by Hugo McCord 1988
Diaglott Emphatic Diaglott [15] by Benjamn Wilson 1864

[edit] See also

[edit] External links