Talk:Mo Li Hua
From Wikipedia, the free encyclopedia
For an October 2004 deletion debate over this page see Wikipedia:Votes for deletion/Mo Li Hua
Could someone please translate the lyrics? I'm horrible at Chinese... =| --Andylkl 08:31, 3 Oct 2004 (UTC)
- I could try a literal translation. Here goes:
好一朵美丽的茉莉花 Beautiful jasmine 好一朵美丽的茉莉花 Beautiful jasmine 芬芳美丽满枝桠 Fragrant, pretty, stems full of buds 又香又白人人夸 Sweet-smelling, white, everyone praises you 让我来将你摘下 Let me pluck you 送给别人家 And present you to someone [possibly "a friend"] 茉莉花呀茉莉花 Jasmine, oh jasmine
- I'm not very sure what 桠 (third line) means, it's not in any of the dictionaries I've checked. In context it seems like shoots or buds.
- Still, the translation needs a lot of work. Maycontainpeanuts 11:26, 13 Oct 2004 (UTC)
-
- Um yeah, it's kinda odd to translate.
- It sounds totally incoherent in english as Maycontainpeanuts would have pointed out - his translation is already quite accurate, however literal
Fiveless 11:39, Oct 13, 2004 (UTC)
-
-
- All right, edited your translation a bit to this:
-
好一朵美丽的茉莉花 A beautiful jasmine flower 好一朵美丽的茉莉花 A beautiful jasmine flower 芬芳美丽满枝桠 Fragrant and pretty, stems full of buds 又香又白人人夸 Sweet-smelling and white, everyone praises 让我来将你摘下 Let me pluck you down 送给别人家 And present to someone 茉莉花呀茉莉花 Jasmine flower, oh jasmine flower
-
-
- Checked my dictionary, "桠" is indeed buds... If there's no objections, I think we'll be using this translations (however arkward it may seem), thanks for helping out! =) --Andylkl 18:13, 15 Oct 2004 (UTC)
-
-
-
-
- Hold on a sec, found a better translation through a google search, suppose we can use it?
-
-
Jasmine, Jasmine, Oh so fair! Jasmine, Jasmine, Oh so fair! Blossoming and budding here and there, Pure and fregrant all declare. Let me pluck you with tender and care, Your loveliness with all to share. Jasmine, Jasmine, Oh so fair!
--Andylkl 18:33, 15 Oct 2004 (UTC)