Mauritian Creole

From Wikipedia, the free encyclopedia

Mauritian Creole, also called Morisyen, is a creole language or dialect from Mauritius. Almost all of its vocabulary stems from French, with smaller numbers of words from diverse sources such as English and Portuguese.

It is the lingua franca of the country although standard French is widely understood and learnt. It is spoken widely by Mauritians throughout all parts of the island by all classes of people. However, for administrative purposes, the French language predominates whereas in places like Parliament, Court or academic institutions, a combination of the English and French languages is used.

The Creole dialect is used vastly for rapid dissemination of information among islanders, not commonly for official purposes or formal situations. It is not formalized and as such does not have a dictionary, and is based and written on French sounds and writing. The popularity of Creole has never stopped growing due to its simplicity compared to the French Language and its common usage among islanders.

Mauritian Creole has close ties with French pronunciation, but with a few marked differences - the Creole does not have some of the more deeper and rounded consonants that the French does. The spelling here may vary if written, Creole being primarily a spoken language.

For example, manger (eat) in Creole is written manzer and is pronounced the same as the French, with the exception that the more rounded g sound in the French is flattened to sound like the s in the English word "vision". The deep "u" sounds in the French numerals un and deux are also flattened, leaving the Creole "en" and "de".

Many of these pronunciation changes to aid rapid speech.

In 2005, Professor vinesh Hookoomsing of the University of Mauritius published the report "Grafi Larmoni" which seeks to harmonise the different ways of writing Mauritian Creole in Mauritius. Several dictionaries exist in monolingual or bilingual versions, its authors are Philip Baker, the group Ledikasyon pu travayer, Arnaud Capooran amongst others.

A mauritian creole translation of the Holy Bible is under way.

[edit] Text sample

(Lord's Prayer)

Nou Papa ki dan le siel
Fer rekonet ki to nom sin,
Fer ki to regn vini,
Fer to volonte akompli,
Lor la terre koman dan le siel.
Donn nou azordi di pin ki nou bizin.
Pardonn-nou nou bann ofans,
Koman nou osi pardonn le zot
ki fin ofans nou.
Pa less nou tom dan tentation
Me tir-nu depi lemal.

[edit] External links

Languages derived from French
see also French-based creole languages

In the Americas: Haitian Creole (kreyòl ayisyen)MichifLanc-Patuá
Antillean CreoleLouisiana Creole (kreyol lwiziyen)French Guiana Creole
In Africa: Seychellois Creole (Kreol)Mauritian CreoleRéunion Creole
In Asia: Tây Bồi