Talk:Mapo doufu

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
This page is within the scope of WikiProject Food and drink, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to articles on food and drink on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
??? This article has not yet received a rating on the Project's quality scale. Please rate the article and then leave a short summary here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article.

[edit] Meaning of name?

If some speaker of Chinese would verify the bit about the meaning of the words "mapo doufu", I would appreciate it. Alls I knows is what I reads in the cookbook. --JdwNYC 01:00, 11 August 2005 (UTC)

[edit] Mapo Dofu

Whether Ma was pockmarked or not, Mapou only means "Old Lady Ma" and not "Pockmarked Ma" as was indicated. Also the "numb"ness explaination is not more commonly accepted. It is merely another guess. I have fixed this.

[edit] DoùFu

I can verify that Doùfu is pinyin for "tofu" in English. For more information on 豆腐, I recommend checking out zhongwen.com[1]:

Who the fuck cares what the pinyin is, nobody calls tofu "doufu" in the west. The english word for soy curd is tofu.

doù[2]

fu[3]

I also wanted to say - PF Chang's is testing a MaPo DouFu dish that's awesome. I'd be curious if anyone else had tried it, and if it is anything like the authentic version.

--Legaia 21:08, 24 April 2006 (UTC)

Ignore the culturally illiterate idiot above. The word we use in English, "tofu", is from the Japanese, though the food was invented in China. The word "doufu" in mainland China sounds like "doaf".

--Toddfast 05:03, 17 July 2006 (UTC)

Many English words taken from the Japanese often misleadingly imply that the product originated in Japan. For instance, Sudoku is an American invention and Shiitake is originally a Chinese mushroom -- many culinary texts erroneously explain that shiitake is Japanese. This occurs because the Japanese have a habit of simply using the sounds of the original word in the Japanese language and vice versa when the Japanese want to express certain things into the English. On the other hand the Chinese have a tendency to find words in the foreign language to explain an originally Chinese item. For example, before the Japanese popularised "tofu" into English, the item was just called "bean curd" in Chinese restaurant menus in the US and the UK. Other examples are "Chinese Mushrooms" for shiitake, "Chinese Chives" for Jiu3 Cai4, "Chinese Tamales" for Zong4 Zi, "Chinese Ravioli" for Jiao3 Zi and noodles or "Chinese Pasta" for Mian4 -- even though most of the time the Chinese have had the item far longer than the foreign versions used to describe the Chinese ones. On the other hand Anglicized Chinese words are relatively rare, Kung Fu and Kowtow come to mind. "Losing face" is a Chinese idea completely expressed using English words.