User:Maitch/draft5
From Wikipedia, the free encyclopedia
Common rating | |
---|---|
Australia | G, PG, M |
Canada | PG (14+ on CFMT and The Comedy Network) and 13+ on TÉLÉTOON (in Quebec) |
Germany | FSK-12 |
Great Britain | U, PG, 12 (video/DVD) |
Japan | U |
United States | TV-PG (some episodes are TV-14 or TV-G) |
Original episodes of The Simpsons are shown on the Fox network in the United States. It has been widely distributed internationally afterwards. The episodes are sometimes altered in order to fit the broadcaster’s needs. Reasons for altering episodes include getting more time for advertising or updating the show to e.g. match the current season's football team titles.[1] In foreign countries it might be necessary to adjust the material to suit a foreign country’s culture or humor. Arabic-speaking countries is an example of this, in which they cut out or modify references to alcohol, pork and non-Muslim religions. The animation in The Simpsons makes the show more frequently dubbed in foreign countries rather than subtitled.
Contents |
[edit] French
The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. In both versions, the show is named Les Simpson, as last names are not pluralized in French.
It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Arabic accent common to French shop keepers while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. In the Quebec version only the town elite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak International French. The Simpson family and most of the townsfolk speak with strong Québécois accents. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Apu speaks in a creole while Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the Caribbean.[citation needed]
Local idioms are occasionally adopted in favor of direct translation. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Another exception is made for Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (Little Red-Nosed Reindeer) in the Quebecois version and "Petit Papa Noël" (Little Santa) in the French.
The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance for the episode where Mulder and Scully from the X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred.
The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English in the French versions. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. The Quebec and France versions share these French language blackboard scenes.
[edit] France
The French voice actors are:
- Homer Simpson: Philippe Peythieu
- Marge Simpson: Véronique Augereau
- Lisa Simpson: Aurélia Bruno
- Bart Simpson: Joëlle Guigui (female actress)
- Ned Flanders: Patrick Guillemin (seasons 1 to 9), Pierre Laurent (from season 10)
- Moe: Gilbert Levy
- Seymour Skinner: Michel Modo
- Edna Krabappel: Martine Meiraghe (seasons 1 to 6), Régine Teyssot (from season 7)
- The dialogue is adapted by Juliette Vigouroux and Alain Cassard
- Artistic direction by Christian Dura
[edit] Quebec, Canada
- Homer Simpson: Hubert Gagnon
- Marge Simpson: Béatrice Picard
- Lisa Simpson: Lisette Dufour
- Bart Simpson: Johanne Léveillée
- Ned Flanders: Bernard Fortin
- Mr. Burns: Edgar Fruitier
- Seymour Skinner: Mario Desmarais
- Krusty: Marc Labrèche
- The dialogue was adapted by Réal Picard until 2000 when he was replaced by René Dionne and Benoit Rousseau.
The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec French version occasionally resembles Joual, the working-class speech.
[edit] German
The Simpsons has been dubbed into one single German language. The show is named Die Simpsons and the episodes appear uncut and dubbed, with written or sung English subtitled in German. Homer's alveolar catch phrase "D'oh!" has been translated to "Nein!" (meaning "No!") rather than leaving it as the meaningless interjection that is his annoyed grunt. Nearly all of the characters carry their American names, there are only just a few characters which are translated, especially animals. For example Reverend Lovejoy is still Reverend Lovejoy. Lovejoy's name seems to be the single one ever translated into German for some episodes ("Pastor Gottlieb"). Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God".
Translated characters:
- Sideshow Bob: Tingeltangel Bob, Sideshow Bob
- In prior episodes solely translated as Tingeltangel Bob, afterwards taken over the original.
- Reverend Lovejoy: Pastor Gottlieb, Reverend Lovejoy
- Pastor Gottlieb was used just a very few times, afterwards generally the original.
- Üter: Uther
- In the German version always a stereotypical Swiss, because of the contrast.
- Hans Moleman: Hans Maulwurf
- Bleeding Gums Murphy: Zahnfleischbluter Murphy
- Santa's Little Helper: Knecht Ruprecht
- Snowball: Schneeball
- Stampy: Stampfie
The German voice actors are:
Character | Voice actors | Sample |
---|---|---|
Homer Simpson: | Norbert Gastell | listen |
Marge Simpson: | Elisabeth Volkmann † (season 1 - HABF04) Anke Engelke (HABF05 - *) |
listen |
Bart Simpson: | Sandra Schwittau | listen |
Lisa Simpson: | Sabine Bohlmann | listen |
Abe Simpson: | Walter Reichelt † (season 1 - 8) Ulrich Bernsdorff † (season 9) Horst Raspe † (season 10 - 15) Michael Rüth (season 16 - *) |
|
Patty Bouvier | Gudrun Vaupel (season 1) Elisabeth Volkmann † (season 2 - GABF17) Angelika Bender (HABF08 - *) |
|
Selma Bouvier: | Ursula Mellin (season 1) Elisabeth Volkmann † (season 2 - GABF17) Angelika Bender (HABF10 - *) |
|
Ned Flanders: | Ulrich Frank | listen |
Mr. Burns: | Reinhard Brock | |
Krusty: | Hans-Rainer Müller | |
Seymour Skinner: | Fred Klaus † (season 1 - 13) Klaus Guth (season 14 - *) |
|
Edna Krabappel: | Gudrun Vaupel (season 1 - 4) Inge Solbrig (season 5 - *) |
Link with photos and sound samples:
[edit] Japanese
In Japan the Simpsons has been dubbed into Japanese and are broadcasted by WOWOW.
The Japanese voice actors are:
Character | Voice actors |
---|---|
Homer Simpson: | Oohira Tooru |
Marge Simpson: | Ichijou Miyuki |
Bart Simpson: | Hori Junko |
Lisa Simpson: | Koujiro Chie |
Krusty the Clown: | Shimada Bin |
[edit] Spanish
The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. In both versions. Between the two versions are many differences. In Latin America Homer is translated as Homero, but in Spain it isn't translated. Other translations in Latin America but in Spain is not translated are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría, Sideshow Bob as Bob Patiño and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tommy y Daly for Latin America, and Rasca y Pica for Spain.
The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English in the Spanish versions. In the blackboard scene, we hear Bart reading the phrase translated. After the introduction, in the Latin American version we hear the name of the episode, while this does not happen in the Spanish version.
[edit] Latin American Version
The Latin American Version is dubbed in Mexico. A rumor has stated that Matt Groening himself chose the voices for the Latin American version. This dub is recognized as being (if not) one of the best versions of the show, even better than the original english. The most memorable cast dubbed between the season 1 and 9, which were:
- Homer: Humberto Vélez
- Marge: Nancy McKensie
- Bart: Marina Huerta
- Lisa: Patricia Acevedo
- Mr. Burns: Gabriel Chávez
In season 9, Huerta quit the character for not being well paid by the company, and was repaced by Claudia Mota. Before beginning season 16, the main cast had a legal issue with the company that makes the dubbing, Grabaciones y Doblajes, because it wanted the actors to be in the National Actors association of Mexico (ANDA in Spanish), and they weren't, so the whole cast was fired. Since season 16, the cast was replaced by new actors, and curiously, Marina Huerta returned to do Bart's and Marge's voice.
[edit] Spanish Version
The principal cast is the following:[2]
- Homer Simpson: Carlos Revilla (until the 11th season when was replaced by Carlos Ysbert due to his death)
- Marge Simpson: Amparo Soto (replaced at 4th season by Begoña Hernando due to voice problems with his character; in the 6th season Hernando was replaced by Margarita de Francia due to the same problem)
- Lisa Simpson: Isacha Mengíbar
- Bart Simpson: Sara Vivas
Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work,[3][4][5] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's).[6]
Carlos Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode The Wizard of Evergreen Terrace, like he did in Knight Rider. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from the X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier.
[edit] References
- ^ Simpsons Archive: Broadcast Ambiguities
- ^ Spanish dub cast list
- ^ Spanish Carlos Revilla memorial
- ^ Spanish Carlos Revilla memorial 2
- ^ Spanish Carlos Revilla memorial 3
- ^ Elsemanal.tv article about Revilla's substitute
[edit] External links
- France dubs The Simpsons into French. So does Quebec. – article on the differences between the French and French Canadian broadcasts.
- D'oh! Arabized Simpsons not getting many laughs.– An article about the negative response the Arabic adaptation received among longtime Simpsons fans in the Arabic regions.