Talk:Loso

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Start This article has been rated as Start-Class on the Project's quality scale. [FAQ]
(If you rated the article, please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
This article is supported by WikiProject Musicians, an attempt to build a comprehensive and detailed biographical guide to musicians and musical groups on Wikipedia.

[edit] Merger proposal

For one, I think that Sek Loso and Loso are largely indistinguishable. The history of Loso is pretty much the history of Sek Loso, especially since a pair of the original band members have gone on to form Fahrenheit and that is well documented. Also, the basis of the Sek Loso page seems to be the "official biography" from Sek Loso's website. That needs to be cleaned up, condensed and wikified. References would be nice, too. This is the stronger of the two pages and the material from the Sek Loso page could be easily built upon to make one good page. Wisekwai 15:20, 11 July 2006 (UTC)

[edit] Pantip song

The lyrics means ... don't want to see someone who break my heart by opening shop in Pantip.. There are some sites out there providing broken Thai to English translations of songs. -- Lerdsuwa 14:30, 14 September 2006 (UTC)

That's at least the second time though that someone's changed that. If there's a reference out there, even in Thai, to the accurate lyrics that could be used to flag that paragraph, it might be helpful in putting a stop to the broken-heartedness involving a girl. --Wisekwai 15:34, 14 September 2006 (UTC)
Here is example of broken translation [1]. From the office till my face turn black there doesn't make sense. The correct translation should be something like Having worked till (your) face turned black. -- Lerdsuwa 15:12, 15 September 2006 (UTC)
"... จากที่ทำงานจนหน้าดำ ..." does, literally, mean From the office until [my] face black. I can't say that "...having worked until my face turned black" is any clearer, because the "black face" here is idiomatic. So, either translation actually fails, being too literal. Thai: หน้าดำ means "to have a strained countenance" (New Model Thai-English, So Sethaputra, Vol II), and Thai: จากที่ทำงาน would mean (lit.) "from work" (presumably 'the office'). Thai: จน meaning “until” ties the sentence together, thus, "...Thai: จากที่ทำงานจนหน้าดำ ..." would mean "stressed out from work".
The rest of the translation of this song poses the classic problem with non-literal translation, which is the interpretation of the meaning (not the words) inserted by the person doing the translation. This is the problem with "... don't want to see someone who break my heart by opening shop in Pantip..." The lyrics are "... Thai: ไม่อยากเจอคนที่เคย เคยหักอกกันเปิดร้านอยู่ที่พันธ์ทิพย์ ...". The lyrics themselves don't contain the word "by" (although, it could have, via Thai: เพราะว่า or Thai: โดย), and thus leaves the story open (within the context of the lyrics) to mean either the statement later attributed to Sek Loso about copyright infringement ("...don't want to see someone who broke my heart by opening a shop in Pantip"), or simply to (as the more literal interpretation suggests) a guy simply not wanting to run into his old flame who opened a store over at Pantip ("... don't want to see someone who [previously] broke my heart [and has] opened a store in Pantip"). I think the word 'koei' suggests the 'previously', and the simpler romantic story, and that Sek's "enlightened" self-interpretation of the lyrics came later.—The preceding unsigned comment was added by Thaimoss (talkcontribs) 02:03, 13 November 2006 (UTC).
This is even more interesting. If it could be translated either way, then this information could be included in the article. It'll help clear up confusion, and explain a bit about the difficulties of translating Thai language into English.—Wisekwai 07:04, 13 November 2006 (UTC)
It's spoken language. Some word may be omitted but still understood. The meaning of the song is best followed Sek's explanation himself during the album release. Also the way Sek sings, "เคยหักอกกันเปิดร้าน" were all lump together in the same clause agrees with his explanation. If the break was instead as "เคยหักอกกัน เปิดร้านอยู่ที่พันธ์ทิพย์" then the girlfriend translation would be more likely of the two interpretation.
By the way, I agree with your "black face" correction. I couldn't find a right translation for the Thai analogy at that time. -- Lerdsuwa 07:39, 13 November 2006 (UTC)