Talk:List of Christian terms in Arabic

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Allah

To Freestylefrappe: I don't conceive of this as a page of exclusively Christian words -- and you were the one who added Allah to the list in the first place... User:AnonMoos 21:26, 26 August 2005

Right...so...why did u re-add Allah? My removal was not an attack on you; I was explaining my edit for other users. If you look at the List of Islamic terms in Arabic you will see that it is (or was) there. This page is exclusively Christian. freestylefrappe 22:55, August 26, 2005 (UTC)

My 2 cents on this....Allah is the literal translation of the word God (which is a Christian word) into Arabic. It is the same trnaslation as Dios is in Spanish. Arabs, Jews, and Christians believe in the same God. Wikipedianinthehouse 22:57, August 26, 2005 (UTC)

Christians pray to Allah. I think that it is important that such a list stresses the point that Allah is not an exclusively Muslim word. I think this word should be on both the Christian and Islamic lists. What, exactly, is the point of having a strict rule that says that no vocabulary that might be used outside of the Christian Arab context should be allowed here? Surely, if a word has a high degree of relevence to Arab Christians it should be here. --Gareth Hughes 12:49, 29 September 2005 (UTC)
Roman Catholics on Malta, who speak a language derived from Arabic, call God "Alla".
In the old Turkish Bible, God is translated as "Allah" .
Enough reasons, I suppose ... Benne 19:05, 29 September 2005 (UTC)
Actually the exact same conclusion has been reached on Talk:List of Islamic terms in Arabic. freestylefrappe 19:21, 29 September 2005 (UTC)
I'd rather remove Santa Claus from the list. What's so Christian about Père Noël?
No. Santa Claus is a Christian myth and is an important part of Christian culture (arguablly Christmas is pagan, but Christians still use it). freestylefrappe 00:43, 30 September 2005 (UTC)

[edit] ˤĪdu l-Mawta

I was never able to find the exact correct spelling of this in Arabic script; maybe somebody else would step in? AnonMoos 02:52, 2 April 2006 (UTC)

[edit] RE: ˤĪdu l-Mawta

"عيد الموتى"

If you add vowels to it, it will be: عِيدُ الموْتَى

Hope that helps. --Lord Anubis 15:48, 21 October 2006

Thanks, added it to page... AnonMoos 02:32, 22 October 2006 (UTC)

[edit] Copt

Also, Qibti (قبطي) should actually be pronounced as " Qubti " . It depends on the arabic region and on the accent, but I believe in pure arabic, it should be " Qubti", as such: قُبْطيّ

--Lord Anubis 15:48, 21 October 2006 (UTC)

I don't know that we try to define "pure Arabic" on English Wikipedia. I think that mostly the Dictionary of Modern Written Arabic is used as an arbiter (unless there's some good reason not to rely on it in a specific case). It lists both forms, but Qibti is listed first... AnonMoos 02:27, 22 October 2006 (UTC)

[edit] Baba Nuwayl

Does anybody think that it's worth noting that the word "nuwayl" might be theoretically understood to mean "little gift" in classical Arabic (though I have no idea whether or not it's ever actually been used in that meaning)? AnonMoos 02:52, 2 April 2006 (UTC)

[edit] RE: Baba Nuwayl

I don't think Nuwayl can mean "Little Gift". --Lord Anubis 16:02, 21 October 2006 (UTC)

[edit] Good Friday

in addition to الجمعة الحزينة, another term for "Good Friday" is: جمعة الآلام (The Friday of Pain, literally).

This also depends on what arabic region you are in.

--Lord Anubis 15:50, 21 October 2006 (UTC)

[edit] Brūtistāntī (بروتستانتي)

Altho, in arabic, there's no letter "P", but it is often pronounced in words such as بروتستانتي , or باريس (Paris). People who pronounced باريس as "Barees" instead of "Parees", are often considered uncivilised ! Sometimes, the kurdish letter: پ is used in: پاريس which is pronounced as "P".

Similarly, there's no letter that sounds like "Ch" , although in arabic slang; in Iraq, and around the Gulf Area; lots of words, such as : Kan ( كان) are pronounced as Chan. If words that natively have the Ch letter in them, such as Chelsea, are to be arabised, people tend to write them as تشيلسي (TShelsea), or, (especially in Iraq), the kurdish letter: چ is used, which is pronounced as "Ch", so that it becomes چلسي (Chelsea) .

Arabic has not been spoken in its pure form for over 700 years now. It is inevitable for people to change their accents and have regional dialects affected by the foreign colonising empires (Turkey (Ottoman Empire), French (Lebanon, Egypt, and West Arabia), British (Middle East and Iraq, Jordan, and Egypt..).

--Lord Anubis 16:00, 21 October 2006 (UTC)

The Arabic wikipedia article is بروتستانتية , but the first word of the article is الپروتستانتية , so there seems to be some inconsistency there! A year ago, I noticed that that article was listed under پ in an Arabic wikipedia category page listing, but now it seems to be listed under ب .
I'm not sure that the letter پ (most prominently used in Persian) is really used all that often in ordinary non-technical Arabic publications, and I've heard a lot of Arabic-speakers in news interviews who have problems pronouncing "p" when they try to speak English, so I would guess that it's still a slightly foreign-sounding pronunciation in Arabic... AnonMoos 14:23, 23 October 2006 (UTC)
As an Arab myself, I consider anyone who uses "B" instead of "P" especially in words like "Path", "Pillow", "Pub" , I consider them as having a poor level of English. I think most of my english teachers would agree with me on that one. Simply because Arabs are capable of pronouncing the letter "P", it is not as foreign as you might think , words like "Space (bar)" or "Pizza" are pronounced with a P where I come from. Some dishes are called with a letter "P", for example "Paqowta", which is an aramaic word for "Crushed Wheat", are still used in my city of Mosul or in Baghdad where I grew up . Even if we take countries like Lebanon, and Egypt, things like the word "Prestige" are pronounced with a /p/ . But as you have probably noticed, no natively arabic word contains the letter پ. most of them are arabised words from foreign countries. and one such arabised term is "Protestantism".
Having said that, there's no letter "p" in the arabic language, and so, any country that uses arabic as an official language will not include the letter پ (persian, kurdish..etc..) in their official texts. And this is why ,I think, it was first listed with a پ , and now with a ب .
As for the inconsistancies, I agree with you totally, and I believe the best thing to do is to take the standard arabic form, which is basically a ب (B) , but make sure that the original foreign term is included next to it, as such:
البروتستانتية Protestantism
Another point, the pronounciation of vowels varies a lot. Whilst most people who are not familiar with the word بروتستاني would pronounce it as : Bru-tis-tan-tee , we (as christians) often pronounce it as Pro-طis-طan-طee. ط being that special t-like sound. My great grandfather was a librarian and translator for the Protestant Missionaries in Iraq, and this is how he used to pronounce it (I heard).


But lets go with standard arabic, ب not پ ,, and next to it the word in english for those who wish to distinguish between the B and the P.